4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译的过程也是一个推敲的过程

        我国唐朝诗人贾岛为自己的两句诗“鸟宿池边树,僧推月下门”中的“推”是否应改成“敲”而全神贯注地琢磨,竟然到了忘我的境地。“推敲”的典故亦由此而来。其实,翻译的过程也完全是一个推敲的过程,甚至可以说是一个反复推敲的过程。任何一位翻译工作者,不管他如何才高学广,总免不了要对自己的译文作这样那样的修改、斟酌,亦即我们这里所说的推敲。
翻译为什么需要推敲?这是因为,英汉两种语言所代表的文化、习俗、观念等都不一样,中译英或英译中意思的表达当然也就存在着很大的差异。诚如钱钟书先生所说,一种文字过渡到另一种文字,“不免有所损失或受些损伤”,“译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文”。显而易见,对译文进行推敲,不仅仅只是要发现错误和纠正错误,而且更重要的是要将一种文字过渡到另一种文字过程中的“损伤”、“失真”、“走样”等降到最低限度。惟有如此,译文质量才能有可靠的保证。
       那么对译文应如何进行推敲呢?专业翻译机构天译时代认为还是应遵照严复先生提出的“信、达、雅”三原则办事。推敲的第一个目的在于使译文更忠实地传达原文的思想、信息,即做到“信”。推敲的第二个目的在于使译文更流畅、道地,使之尽可能读起来不像译文,即做到“达”。至于什么是“雅”,这是一件100多年来学者们一直在争论不休的事。刘重德先生甚至觉得应将这个“雅”改成“切”字为好。但就对译文进行推敲而言,天译时代认为王佐良先生在《严复的用心》一文中所说的一段话是极有启发意义的:“我们会看出严复的‘雅’是同他的第一个亦即最重要的一点——‘信’——紧密相连的。换言之,雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达一种比词、句的简单含义更高更精微的东西:原作者的心智特点,原作的精神光泽。”
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
​口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语