法律英语翻译要求逻辑的严谨、用词的准确,很是让许多译者烦恼。如何又快又准地做好法律英语翻译呢?
我们把法律条文中表达法律规范的特殊句式分为三类:(1)禁令句;(2)允许句;(3)要求句。在描述与分析这三类表达法律规范的立法文句时,有几点说明:
(1)禁令句表达禁止性规范;允许句表达授权性规范;要求句表达义务性规范。
(2)这种立法文句类型描写,属句式范畴,不属句型范畴。句型是按句子结构划分的,如主谓句、兼语句、连动句、双宾语句等。而句式是按表达特点划分的,如“把”字句突出处置的语义,“被”字句强调被动。
(3)对法律条文中表达法律规范的特殊句式,是根据法律语体特征命名和描写的。
一、法律条文中的禁令句
(一)“不得”字句
用“不得”字句表达禁止性规范,庄重、严肃、简洁、明快。“不得”一般译为shallnot,然而,“不能”常译为maynot。这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。主要注意,根据实际情况,选择程度不同的否定表达方式。
(二)“禁止”字句
“禁止”字句在汉译英的过程中,通常翻译为beprohibited句式。
(三)“处”字句
用“处”字句表示禁止性规范有以下几个特点:(1)在语义上,与“不得”字句不同的是,用具体的制裁来表示禁令。(2)在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪行为,简洁、庄重;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。
“处”字句一般为被动句,为使行文简洁,执法机关一般不出现。有时为了使语义明确,执法机关也可以出现。通常翻译为besentencedto句式。
(四)“是”字句
“是”字句规定什么行为是犯罪,语气坚决,表达禁止性规范,庄重、简练。与“处”字句不同的是,它不表述具体的处罚。常翻译成referto,用来解释说明。
二、法律条文中的允许句
“可”字句
“可”字句是汉语中表达授权性规范比较典型的句式,常用“可”“可以”,语气比较缓和,没有强制性。通常译为may句式。
其他表示允许的句式还有:“行使”字句,“有”字句等,但较“可”字句并不常见。
三、法律条文中的要求句
(一)“应”字句
“应”字句表达义务性规范,语气比较缓和,常用“应当、应”字。通常与英语法律文本中的shall句式相对应。
(二)“须”字句
通常指must与“必须”对应。
(三)“的”字句
“的”字句是指,由“的”构成以“的”字结构为标志的句子。“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者,而“的”字结构是在句子中充当主语的一种语法结构。它们主要有以下几种形式:由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是你的”;由“动宾词组+的”组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤”;由“主谓词组+的”,例如:“他指的不是这件事”。“的”字结构在法律文书中尤为常见。“的”字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“动宾词组+的”,如:“构成犯罪的”“获得证书的”等等。
汉英法律语言中“的”字结构的频繁使用是为了达到语言庄重、简洁、严谨的效果,同时体现了法律语言的程式化特点。如:对于扣押的物品、文件、邮件、电报,或者冻结的存款、汇款,经查明确实与案件无关的,应当在3日以内解除扣押、冻结,退还原主或者原邮电机关。
另外,汉语法律语言中“的”字结构构成的词组常用来作主语,表示假定的条件,通常前置。如:以营利为目的,制作、贩卖淫书、淫画的,处3年以下有期徒刑、拘役或者管制,可以并处罚金。可见,由“的”字结构构成的主语形式具有很强的概括性,可以成为一个具有代表性的概念,从而符合法律语言的需要。总之,需要用一个名词性的成分表达这一概念。
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译、现场口译、同声传译、多语网站翻译、游戏本地化、证件认证翻译、影音翻译、移民签证翻译。
翻译语种包括:英语、日语、德语、韩语、俄语、法语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、阿拉伯语