4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

“著作权”、“版权”和“署名权”的英文译法

翻译合同类文件中,我们经常会遇到“著作权”、“版权”以及“署名权”这类词语,那么应该如何区别并进行正确的翻译呢?这里需要译者采用严谨的态度去仔细研究。
首先,我们来谈一谈“著作权”和“版权”。要想了解这两个词的含义,我们需要了解它们的词源。“著作权”和“版权”作为著作权法律制度的核心术语,实际上在汉语中都是外来语,又都是某种程度的转译自日语。大陆法系国家称著作权制度为“作者权”,日文转译为“著作权”,后被我国晚晴、民国、今天的大陆及台湾地区沿用;而英美法系国家则称这一制度为“复制权”(copyright),日文转译为版权。其实,“著作权”和“版权”拥有一样的含义,它们既可以翻译为author's right和copyright,也可以互换使用,或者也可以统一用copyright来表示。
那么,什么是“署名权”呢?“署名权”的 含义为“表明作者身份的权利”,即the right to claim authorship. 一般用the right of authorship来表示。
所以,当我们在翻译合同时,如果遇到“著作权”、“版权”和“署名权”这些词语时,一定要谨慎下笔翻译!
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译现场口译同声传译多语网站翻译游戏本地化证件认证翻译影音翻译移民签证翻译
翻译语种包括:英语、日语、德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语