经常
翻译财经类文章或报告的财经类译员对于各种类型的账目,比如“坏账”、“呆账”、“死账”、“疑账”、“虚账”、“休眠账户”肯定不陌生,这些账目全都与account有关。比如,“死账”的
翻译是dead account,“坏账”的翻译为bad account。在汉语里,死账一般都被理解为无法收回的坏账,其实不然。dead account的英文解释是account which is no longer used,即不再使用的账目,它可能是已经清偿的账目,不一定就是坏账。如果想要表达无法收回的死账,用uncollectible account或irrecoverable account则更加准确与合适。而坏账bad account则显然就是指无法收回的账目。其他的表达,如“疑账”,译作doubtful account则是指对其内容或清偿能力有怀疑的账户,它有可能变成坏账,但目前还不是坏账。nominal account或impersonal account泛指根本不存在的账户;dormant account是指“休眠账户”,指长期未用或闲置的账户。Irrecoverable account同样表示无法收回的账户,即也属于“呆账”和“坏账”。
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译、现场口译、同声传译、多语网站翻译、游戏本地化、证件认证翻译、影音翻译、移民签证翻译。
翻译语种包括:英语、日语、德语、韩语、俄语、法语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、阿拉伯语