经常做法律或合同
翻译的译者们会经常遇到“正本”和“副本”这两个词。正本是具有法律效力的“书证”,副本则必须经过对方确认才具有法律效力。在英文法律或合同中,无论是正本还是副本,都会涉及到copy这个词。现在,我们就来看看不同的copy都代表什么含义吧!true copy是指“正本”吗?如果你在没有查询字典或专业资料的情况下,仅凭字面意思就贸然下定论的话,那么就会造成歧义,甚至会给客户带来损失。true copy真正的意思是指“经核对无误的副本”或“真实抄本”,和exact copy是一个意思。
比如:It is certified that the agreement reached by two parties is a true copy.不可理解为“经证明,由协议双方所达成的协议为正本”,而是“经证明,由协议双方所达成的协议为真副本”(即与正本无异的副本)。
让我们再来看看certified copy或者certified true copy,它们是正本的含义吗?如果你又贸然的下结论,那么就又大错特错了。它们的意思其实是“经核对无误的副本”,或称“经核实与原本无异的副本”,尤指经负责保存原件者签字证明为真实的文件副本,即通常所谓“证明无误的副本”。
file copy是指档案副本,即存入档案以供参考的副本。
carbon copy是指复写本,是指用复写纸制作的副本。
certified true copy of the signature page也不是正本,而是“经核证签字证明无误的副本”。
列了这么多看似正本的表达,那么真正正本的表达应该是什么呢?
正本的英文对应词是authentic copy/writing.
说了各种各样的copy后,现在我们再来说说counterpart和duplicate的区别,这两个词都有副本的意思,但所指的对象却有所不同。比如,counterpart仅指(合同及契约文件的)“复印本”、“副本”,但不确定是否与原文一致,其法律效力不如true copy或certified copy强。
duplicate通常指书信、报告、收据、发票等的复制副本,比如 a duplicate certificate(复制的证书), the duplicate of a letter(一封信的副本),与copy同义,因此被视为副本。不过在诸如a document in duplicate(一式两份)这样的表达中,不排除两份文件均为正本。
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译、现场口译、同声传译、多语网站翻译、游戏本地化、证件认证翻译、影音翻译、移民签证翻译。
翻译语种包括:英语、日语、德语、韩语、俄语、法语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、阿拉伯语