applicable law
本合同(hetong)的效力、解释和履行以及与本合同有关的争议的解决应受中华人民共和国法律管辖。但如果已公布及可以公开得到的中华人民共和国法律未对与本合同有关的特定事项加以规定,则应参照一般国际商业惯例。
The validity,interpretation and performance implementation of,and the settlement of disputes in respect of,this Contract shall be governed by the laws of the PRC,but in the event that there is no published and publicly available laws of in the PRC governing aparticular matter relating to this contract,reference shall be made to general international commercial practice.
可转让性assignablility
任何一方未经本合同另一方事先书面同意和获审批机关批准不得全部或部分地转让本合同。作为本合同任何转让的条件,转让方应促使受让方成为本合同的一方并行使和承担转让方在本合同项下的一切权利和义务。
This contract shall not be assigned in whole or in part by any party without the prior written consent of the other party hereto and the obtaining of the approval of the examination and approval authority.As acondition of any assignment of this Contract,the assigning party shall cause the assignee to become aparty to this contract and assume all the rights and obligations of the assigning party under this contract.
约束力binding effect
本合同是为甲方和乙方及其各自合法的继承人和受让人的利益而签订的,对他们均有法律约束力。不可对本合同作口头修改,任何修改只要经甲方和乙方签署书面文件并经审批机关批准后方可作出。
This contract is made for the benefit of Party Aand party Band their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.Any modification to this contract shall not be made orally,/This contract may not be changed orally,but only by the awritten instrument executed/signed by party Aand Party Band the approval/approved by the Examination and Approval Authority.
注意此处批准应修饰的是instrument,应用approved
违约breach of contract
任何一方违反本合同均应负责赔偿由于该违约而使另一方或合营公司遭受的直接损失。如属本合同双方违约,每一方应承担各自应负的违约责任。
Any Either party who breaches this Contract shall be liable to compensate the direct losses incurred suffered注意此处不能用incurred by,因为用此正好意思相反,是造成损失的承受主体而不是主导主体。by the other party or the joint venture as aresult of the breach.In the event that abreach of contract is committed by注意,此处不能用the both,both parties to this contract,each party shall bear its individual share of the liabilities arising from the breach of contract,
优惠待遇preferential treatment
本公司和双方有权依法享受本合同签署后可获得的或已公开的并且比本合同所列更加优惠的任何税务、投资或其他利益或优惠。
争议的解决settlement of dispute 1.友好协商
由于本合同或其违反、终止或无效发生的或与此有关的任何争议、争论或索赔(合称"争议"),双方应首先争取通过友好协商解决。
In the event of any dispute,controversy or claim(collectively,"dispute")arising out of or relating to this Contract,or the breach,termination or invalidity thereof,
可分割性severability
本合同是可分割的,如果本合同任何条款被确定是非法的或不可强制执行的,应在不影响本合同其余条款的条件下将该等条款删除。
This Contract is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable,the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Contract.
放弃waiver
本协议任何一方不行使或延迟行使本协议的任何权利、权力或特权不得视为对本协议另一方任何义务、职责或要求的放弃。
No failure or delay on the part of either party to this Agreement in exercising any right,power or privilege hereunder shall operate as a
Waiver of any obligation,duty or requirement of the other party hereto.
本协议任何一方放弃本协议下任何权利、权力或特权不得视为放弃该方的任何其他权利、权力或特权。
No waiver by any party hereto of any right,power or privilege hereunder shall operate as awaiver of any other right,power or privilege of such party hereunder.
任何一方单独或部分行使本协议下的任何权利、权力或特权不得妨碍以任何其他方式或进一步行使该等权利、权力或特权或本协议的任何其他权利、权力或特权。
The single or partial exercise of any right,power or privilege hereunder by any party shall not preclude any other or further exercise thereof or of any other right,power or privilege hereunder.
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译、现场口译、同声传译、多语网站翻译、游戏本地化、证件认证翻译、影音翻译、移民签证翻译。
翻译语种包括:英语、日语、德语、韩语、俄语、法语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、阿拉伯语