日前,导演郑晓龙透露,《甄嬛传》已被一家美国公司看中,76集电视剧将被剪辑成6个电视电影在美国主流电视台播出。此言一出,“娘娘迷”们无不欢欣鼓舞称“恭喜娘娘走出国门,这是中国电视剧的骄傲”,另一些网友表示震惊的同时则疑惑“古装剧老外能看懂吗?”
出国自是极好的,“甄嬛体”能
翻译么?
中剧也有字幕组,译得倒也不负恩泽
据悉,为照顾欧美审美习惯,《甄嬛传》将由美国公司重新剪辑,补拍镜头并配乐。对于将76集电视剧浓缩进6集电视电影中的尝试,有网友开玩笑说“该不会是上一集华妃还凤眼一抬,骂句‘贱人就是矫情’。下集就变成了‘皇上,你害得世兰好苦!’了吧。”
迥异于欧美电视剧的《甄嬛传》含有大量勾心斗角的情节,话中有话的台词,网友们还为国际友人们的理解力担忧,“一大堆人物关系都能把他们弄晕了吧?”外国人真的能在6集时间里就把一堆女人对上号吗?我陪老婆看了152集都没做到……”
也有不少剧迷好奇这句著名的“甄嬛体”台词,究竟要怎么翻成英文,如“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”之类的,就算翻成英文,味道也不对了。而剧里诸如“贱人就是矫情”这类的金句,更是不知会被翻成怎样。还有,里面像娘娘、本宫、小主、常在、答应、贵妃、皇贵妃之类的头衔,好多网友也在跪求英文达人出来科普一下该如何翻译。有网友戏称“小主”难道翻成little mistress,“姑姑”翻译成aunt?
美剧、英剧、日剧、韩剧都在中国有大量粉丝,对于国产电视剧在国外是否有市场的问题,国内观众则并不自信。日前“Asianfanatics”这个国外网友建立的亚洲影视节目论坛的大热,似乎能让国内网友们找到些信心,据悉这个论坛始建于2004年,注册会员上万。
这个论坛主要负责把中剧翻译成英文字幕,而古装剧是老外们的最爱。该论坛上,《甄嬛传》在2011年4月就有相关讨论帖,其中不乏长篇大论的观感。网友nikitaangel称:“这部剧中有很多神奇的方法导致死亡或者流产,如用毒、食物和香等。皇后是一个聪明、冷酷、邪恶的女人,甄嬛也非常聪明,但她无法和皇后抗争,直到她在残酷的教训中学会无情和自我保护,即便她不想竞争,妃嫔们也会因为皇帝对她的偏爱而伤害她。”在甄嬛娘娘将远渡重洋至美国的新闻传开后,网友们则热情期待新的版本,称“等不及要看了。它在中国也非常流行,关注的是女性在后宫中为了生存进行的斗争和各自的结局。”
在这些“中剧翻译组”的老外们也有不少“神翻译”。比如经典电视剧《士兵突击》里的主角许三多,被翻译成“SandoreXU”,译者发帖称,“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”而“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。
网友评论:
zanezy:好剧,勾心斗角看得很是过瘾!英文版的台词不是要绕死了。
turbosun: 这是《甄嬛传》的荣誉,中国电视剧的骄傲!本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!
大家闺秀45:恭喜娘娘,贺喜娘娘。娘娘之美貌,众人之垂涎;娘娘之演技,众人之赞扬;娘娘之戏剧,理应众人之共赏,能够远播美国,这便是极好的,倘若在他国也能掀起一阵收视狂潮,再拿上几个奖项,倒也不负恩泽。