4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

洋媳妇与中国婆婆

 

    许多人误认为学好外语就会口译了,其实这是一种误解。口译的确的是两种语言的转换,但更重要的是两种文化的转换,每个国家的文化不同,价值观,信仰也不一样,因此如果我们口译时忽视文化因素,可能会造成误会甚至是冲突。试看下面例子:

  A Chinese mother, Mrs. Zhang, was seeing her son and her American daughter-in-law, Susan, off at the airport. They would fly back to New York. Now Susan was talking with her mother-in-law. Since Mrs. Zhang doesn’t know any English and Susan can speak little Chinese, Susan’s husband had to act as the intepreter for them.

  Susan: Mrs. Zhang, come to New York if you want.

  Husband:妈妈,您可一定要来纽约看看。

  Mother:不去了,给你们添麻烦。

  Husband:Oh, it depends on the physical condition.

  Susan:Yes, oh thanks for your delicious food, I like them very much.

  Husband:谢谢妈妈给我们做了那么多的好吃的。

  Mother:自家人谢什么。苏珊,你以后可不要再减肥了,身体健康才最重要哪!

  Husband:It’s my pleasure. Susan, I hope you become even more beautiful.

  Susan: Thank you! The same to you.

  Husband:谢谢妈妈,我祝你身体健康。

  Mother:啊,谢谢,谢谢!

  中国是collectivism(集体主义)文化,晚辈要尊敬长辈,不能直呼其名,但西方是individualism(个性主义)文化,Susan叫公婆“Mrs.Zhang”如果字面翻译成“张女士”,这是不孝的。

  减肥与否在西方文化里属于个人隐私,公婆为表示关心和疼爱,叫Susan不要减肥,如果直接翻译的话,会让Susan感到非常恼火的。大家对比一样中英文差别就能体会到儿子把婆媳之间相互的关心和体贴之情都口译出来了,但是丈夫口译时并没有拘泥于语言的形式,而是非常灵活地做了语言转换,否则婆媳矛盾是不可避免的。