汉英科技
翻译中首先遇到的就是汉语科技词汇的英译问题。实际上,汉语科技词汇,特别是近代科学,大多数是从原来的外语科技词汇译过来的,经过不断使用,渐趋固定,成为对应词。例如:
电子electron 质子proton 光子photon
激光器laser 晶体管transistor 电传telex
这类词必须死记背熟,翻译时才能得心应手。
问题是中国科技工作者自己的创新,有了新词,该如何译成
英语,使外国人也能懂得。
近代汉语科技词,像中国的专利发明和科技论文内使用的科技词汇,大多数也可以借用英语词。例如:
新离子交换树脂New ion-exchange resin
改进型高频频谱分析仪Improved high-frequency spectrum analyzer
汉字编码系统Chinese character coding system
自动电压补偿器Automatic voltage compensator
一部分汉语特有的科技词汇古今都有,特别是缩略词,在英语中还没有现成的可借用或英语中尚不通用的词汇,恐须先直译成英语后再加注,以帮助读者理解。所加的注可直接用破折号加在英译名之后,也可用括号,或者加脚注。经过反复使用,这类英译名为外国人所熟悉了,就可以取消加注。例如:
指南车South-pointing vehicle-an ancient Chinese vehicle with a wooden figure always pointing to the south
地动仪 Earthquake measuring instrument-a seismograph invented by the Chinese scientist Zhang Heng in the Han Dynasty
三废 The three wastes-gaseous waste, liquid waste and residual solid waste
五行 The five elements-metal, wood, water, fire and earth used in traditional Chinese to explain various physiological and pathological phenomena
如果实在难以直译,可以用音译再加注。过去有许多从汉语音译成的英语词已被收入国外的词典,成了对应词。久而久之,如被外国词典所收入,就可成为对应词。过去有不少例子, 例如:
荔子litchi 龙眼longan 人参ginseng
舢板sampan 楠木nanmu 气功qigong
这些词现在一般都不必加注了。
如外国人的词汇中也有类似的,那就不一定用音译。例如:
针灸 acupuncture and moxibustion
青瓷 celadon
丹黄 lead monoxide(litharge)
三仙丹 mercuric oxide(corundum)
雄黄 arsenic disulphide(realgar)
汉语科技词的组成部分中如果有一部分有对应的英语词,可采用半音译的混合方式。例如:
云贵高原 Yun-Gui plateau 克山病Keshan disease
陈氏定理 Chen's theorem 定窑瓷器Ding ware殷墟Yin Dynasty ruins
唐三彩 Tang Dynasty tricoloured pottery
但包含中国古典论名称的词汇,半音译外,一般还需要加注。部分中成药也可这样处理。例如:
阴阳学说Yin-Yang (Yin Yang, in Chinese medicine, are the two forces which both oppose and complement each other, with the former indicating feminine and negative and the latter masculine and positive.)
经络理论Jing and Luo theory(Jing and Luo, in Chinese medicine, are main collateral channels regarded as a network of passages, through which vital energy circulates and along which the acupuncture points are distributed.)
定坤丹Dingkun pills-a famous Chinese traditional medicine for women