4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

汉语成语在科技翻译中的应用

 

    在科技翻译中,恰当地应用汉语成语,可以使句子简练生动,是提高译文质量的措施之一。
试看以下例子:
1)Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid because of the increasing demand for measurement and control of physical variables in a wide variety of applications.由于对测量和控制各种用途的物理变量的需求与日俱增,仪表制造技术一定会突飞猛进地进一步发展起来。
对比:由于对测量和控制各种用途的物理变量的需求越来越多,仪表制造一定会进一步非常地发展起来。
2)In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
对比:由于对测量和控制各种用途的物理变量的需求愈来愈多,仪表制造技术一定会进一步非常快地发展起来。
从上面两例可以看出,不用汉语的译文结构比较松散,恰当地应用汉语成语可使译文简洁生动。
    那么,在哪些情况下可以应用成语呢?
    1.原文中有成语、谚语,为了更好地保存原文地语言风格,应当尽量引用相应的汉语成语和谚语。不过这种现象在科技英语中比较少见。
3)In the long run, basic knowledge and technological application go hand in hand-one helps the other. 从长远来看,基础知识和技术应用总是携手并进、相辅相成的。
4)At high frequencies where the integration time is short, results will be displayed in rapid succession and possibly leave insufficient time for the to record them. 在高频条件下,积分时间很短,答案会接二连三地显示出来,用户可能来不及把答案记录下来。
    2.原文中虽然没有成语或谚语,但是它的单词、词组,甚至分句的含义与汉语中某些成语相近,为了使译文精练,可以应用汉语成语。
5)However, this does not mean that a management technique or approach that is successful in one society not may not work with few, if any, change in another. 然而,这并不意味着,在一个社会中性子行之有效的管理技术或方法原封不动或稍加修改后用于另一社会,就会不起作用。
6)Most users of a computer need to know little as "black boxes" which do what is required of them. 大多数计算机的用户无需了解计算机硬件,可以把计算机的各种机件看着是一些得心应手的"黑盒"。
科技文体风格严谨,在引用汉语成语时要考虑文体风格的协调。
7)The mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools so that the length of the mercury column gives a measure of the temperature of the body with which it is in contact. 水银会热胀冷缩;因此,根据温度计水银柱的高度可以测出与温度计相接触的物体的温度。
8)Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to sun and rain, and to an atmosphere sometimes heavily polluted with chemicals. 屋顶需要加以特别考虑,以确保经受日晒雨淋盒在有时被化学物质严重污染的大气中有足够的耐久性。
    3.有时,原文中并没有接近于成语词句的文字表述,为要"顺着原文的意思,在原文的字面之外,若加枝叶,以作扶持,使意思完整,易于理解"(陈廷祜:《英文汉译技巧》,P.202),应用汉语成语可以收到画龙点睛的效果。
9)Maxwell's electromagnetic theory would have remained just a great and incomprehensive document if other men had not studied it and gradually put it to practical use to give the world radar, radar, wireless telegraph and television.假如其他科学家不去研究麦克斯韦的电磁理论,把它付诸实践,为世人提供无线电、雷达、无线电报和电视的话,那么,这一理论就只能作为一份伟大而不可理解的文献束之高阁了。("束之高阁"是原文没有的。)
    在翻译过程中要用汉语成语,必须深刻理解原文的意义及其使用环境,还要仔细推敲,选择恰当的汉语来表达;切不可望文生义,浅强附会,滥用成语。