小朋友刚学
英语的时候经常会将拼音与
英语混淆,有的孩子在答英文作文题目的时候甚至选择用拼音代替,这在老师们看来就是做了无用功,不仅得不到高分反而会被扣分。当孩子长大进入社会后发现,现实中有那么多“小朋友”在用拼音式的英文,这种
翻译带来的好处是给中国人带来了乐趣,坏处是没有起到
翻译应有的作用。
深圳翻译公司应该拒绝这种拼音式的翻译。
如地名、人名用直译或者拼音的方式进行翻译可以接受,如果是“黄线”、“站牌”等名词,“乱画”、“停车”等动词也用拼音的话就为人诟病了。在英语或者其它语言里又不是找不到对应的词,为何要如此直白地表达?有两个原因可以解释这类现象,要么就是为了督促外国人学汉字拼音,要么就是真的没有严肃对待。有的翻译方式甚至是给人们找麻烦,比如某个地铁站点,拼音和英文夹杂,连在一起读也读不通。直惹得中国人发呆外国人发蒙啊!
为何说直译的文章没有灵魂?可以分析一下中国的诗歌文化,尤其古代诗篇,作者绞尽脑汁想出一个绝妙的字或者词来描写情景,结合被翻译三言两语糊弄过去,意境没了、情感没了、读者的心情也没了。除了古诗词,那些专业的文件也需要有专业的润笔,如果知识直译,人们阅读的兴趣荡然无存,还不如给标语挑错有意思。