用最常见的
英语做例子,很多人会觉得
英语的口语能力好就可以去做一个
翻译,能将一些文件或是资料
翻译出来。但如果真的是这样,那翻译完全没有市场可言了,翻译的平均要价并不低,通常都是以字数为收费标准的。即使是一些出国回来的人,也并不一定能做好一个翻译,原因就在于这是一个经得起考验的岗位。
会说外语的人大致可以分为两种,一个是特意去学习这门语言,或以这门语言当作相关专业的,就像大学里有英语,
日语,和其它语言的专业,那么在这种语言环境下,就可以没有丝毫障碍的去交流。但是在遇到专业性比较强的一些文件的时候,那只能依靠平常学习到的知识去翻译了,可能会达不到相关的标准。另外一种就是从小在这种环境下长大的人,受到周围环境或者社会环境的影响,能够很简单的将语言翻译成母语,但达不到专业行,还需要经过相关的训练。
专业翻译可不是简单的翻译文章,而是要考虑翻译的内容和文章中的情境是否相符。生搬硬套的翻译很难让人去感受文章想表达的意思。所以会说外语和会翻译是两回事,有的人精通翻译学,却在口语上有劣势,但这不影响他成为笔译工作者。有语言障碍的人也可以成为优秀的翻译人员,它要求人们对文字的拼写有精准的判断,对耐心、细心的要求比较严格。