随着经济全球化趋势的不断增强,包括
翻译服务、本地化
翻译服务、语言技术在内的语言服务行业作为全球化的一个关键链条,正在这一进程中发挥举足轻重的作用,并直接影响到企业全球化的质量和效果。
本地化翻译是对引进的事物进行改造,克服文化障碍,吸引更多的本地用户。本地化翻译可分为两种:网站本地化和软件本地化。北京天译时代
翻译公司认为,网站本地化主要是对网站的内容、页面进行调整。有专业的翻译翻译、后台服务、影音服务和图片本地服务。
软件本地化是把一个软件根据需求进行开发,里面有用户使用时的翻译服务、手册使用等。。
接下来华博译翻译公司给大家介绍本地化翻译的几个技巧:
1、顺译法:用于简单句和直接描述操作的句子。
2、选译法:选择最恰当的词义。
3、转译法:根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。
4、增译法:实现过渡。
5、省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。
6、简译法:运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。
7、改译法:把被动句子改为其他句型。
8、分译法:将原文中的一个句子分解为若干个短句。