对
翻译行业而言,不同题材的
翻译有着不同的翻译标准,论文翻译是较为严谨的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。下面,华博译
翻译公司和大家分享一下论文翻译中的“八项注意”。
1、论文翻译需注意“从一而终”
一切的论文,在威望平台上发布的时分都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、言语习气方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,言语要言不烦,句式语法较为灵敏;英文多用长句,讲究句式中的语法完好,在翻译过程中必须捉住精神实质,不行以不变应万变。至于怎样应变,这便是显现译者功力的地方了。
2、论文翻译需注意断章取义,机械直译
?
论文翻译中,汉语与
英语在长期的独立发展过程中,不行能到达词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行恰当意译,以免断章取义,发生啼笑皆非的翻译
3、论文翻译需注意“水土不符”,习气调配失当
中英之间的语法调配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种言语的调配方法来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造就,一知半解的人常常在此“翻车”。
4、论文翻译需注意“愚忠”,不谙增减之道
在论文翻译过程中,我们必须根据两种言语之间的特色,对论文进行恰当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行恰当增加,进行解释,而英文翻译为中文时,假如一味忠诚翻译,将使得文章过于冗繁,则需要恰当删减。
5、论文翻译需注意语句重复
这同样是因为论文翻译中两种言语的语法特色导致,汉语多重复,以强化口气;英语则要尽量防止重复。
6、论文翻译需注意主语昏暗
论文翻译的主语是语句的魂灵,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个语句将显得松散乏力,甚至会误导读者。
7、论文翻译需注意结构单调,组合僵硬 “拉郎配”
因为汉英结构不同,表达方法迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,并且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵敏使用整合的技巧,将语句整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
8、论文翻译需注意重整旗鼓,迷路精气神,沦为法国作家梅纳日所批判的 “不忠的美人”
即言语美丽但不忠于原文。论文翻译要力求其“信”,尽可能符合汉语本来语句的气势、情绪和结构。
以上就是华博译翻译公司总结的论文翻译过程中的“八项注意”,这八条注意律不仅仅适用于论文翻译中,也可以在文学翻译中进行使用,但归根结底,翻译的准则只有一条:保证翻译的严谨规范,使得翻译后的句词保持原有的文意。