4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译中词义意译之变通(二)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
欲加其罪,何患无辞。

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.
鹬蚌相争,渔翁得利。

Faults are thick where love is thin.
一朝情义淡,样样不顺眼。

He that will thrive must rise at five.
五更起床,百业兴旺。

  采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。

John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.

  句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skating
on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。

  文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:

a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.
b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the idea.

  句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。
  以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题。

上一篇:翻译中词义的以虚代实

下一篇:翻译中词义意译之变通(一)