4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译中词义的以虚代实

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
  英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译。

  有人认为: 有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:As a boy, he was the despair of all his teachers. 句中的despair的固有含义之一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。

  以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:

Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard?
简是做理查德妻子的合适人选吗?

Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us.
我们的儿子成了令我们失望的人。

He's an influence (= the person that has the power to produce a good moral effect) for good in the town.
他是这城里影响他人行善的人。

His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his friends.
他的运动技巧使他成为友人称羡的人。

His new car made him the envy (= a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.
他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。

My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I.
爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。

  另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:

Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently?
近来你读了什么幽默作品吗?

The big house on the hill is my ambition. (= the object desired).
山上的那间大屋是我企望得到的东西。

What's your greatest desire(= something longed for)?
你最想得到的是什么东西?

This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that imitates something else).
这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。

Have the party invitations (=a written request)been sent out?
晚会的请柬发出去了吗?

Their transportation (= a means of transport)was camel.
他们的运输工具是骆驼。

I'm reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play.
我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。

  最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如:

It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the "permissive society" and the "generation gap".

  此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”一词。

  一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。

上一篇:浅谈翻译礼仪(一)

下一篇:翻译中词义意译之变通(二)