深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:
翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于
英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
If the term sounds unscientific to the 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.
若将上句中的ears译成“耳朵”,岂非可笑?
What is learned in the cradle is carried to the grave.
句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。从汉语的欣赏习惯来看,译文就显得过直过露,委实有点欠“雅”。不若意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是一种“不可译性”的体现。原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无法以汉语“言传”,与读者“同享”。
How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?
评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the charactor of the colonialists.
殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。