4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

从教学的角度分析中高级口译考试(1)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


  如何使口译教学在有限的课时内取得令人满意的教学效果?笔者根据个人在新东方的口译教学实践,就口译过程的五个步骤,总结了学生在每个步骤中常见的问题和困难,以此给口译教师做出参考,方便教师针对学生的具体问题调整并改善口译的课堂技能训练。

  口译考试考核学生英汉双语的转换能力,学生需要有很强的中英文语言基本功,即指能相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译者的听力、理解、句子组织和口头表达能力都要达到相当高的水准。口译的过程具体来讲,是通过听音获得原语的信息,经过思维对获得的信息进行理解,依靠适当的记录协助记忆,再对信息进行加工和重组,最后用目标语输出。

  这样分析下来,口译的过程可以具体分解为信息的接收(Receiving)、解码(Decoding)、记录(Recording)、编码(Encoding)和表达(Expressing)五个步骤:

  接收(Receiving):

  When Ear Meets English

  口译者对信息的接收即为听入(Listening)。学生的通常情况是:若听入为汉语,除了一些古文和专业词汇之外,听入一般不会发生困难。若听入为英语,因为是非母语表达信息,接收便构成一道难关,学生往往会发生“少听入”或者“未听入”、甚至会“误听入”。

  这也是口译考试未能合格者普遍反映出的问题。两篇英汉译一上来就给了一个“下马威”。英语听入具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的语段需要有丰厚的英语功底。很多考生听完后不知文章所云,甚至还闹出不少笑话。在历年的口译考试中,很多考生误把Tibet听成tobacco,把Lincoln听成Clinton,可想而知,译出的内容与原语的意思相去甚远。如果在第一步Receiving处便了栽跟头,后面几步就无从下手了。

  在实际教学过程中笔者也发现学生存在这种情况:对学生造成障碍的未必是陌生艰深的词汇,一些简单的单词和搭配却也常常发生误听。比如:

  1) Lettuce prices were pushing $3 a head, the highest in 25 years.(莴苣的价格涨到了三美元一株,达到二十五年来的最高价格)。学生因为对连读的a head和单词ahead不能区别,而误听成Lettuce prices were pushing $3 ahead。

  2) Words fall short when we attempt to describe our love and appreciation for them.划线部分意思为“言语不足以表达”。而很多学生听成words for short,主观臆断为“简单来讲”。

上一篇:从教学的角度分析中高级口译考试(3)

下一篇:婉转语气的使用(翻译辨误)