4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

婉转语气的使用(翻译辨误)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
原文:If you think he is a good man, think again.译文:如果你认为他是好人,再想一想。辨误:译文“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:要是你认为他是好人,那可就错了。
在一定的上下文里,后半句甚至可以译成“那你可就大错特错了”。(顺便提一下,英语里没有very wrong的说法,right和wrong没有程度,两者之间也没有中间地带。)
在英语中,如果说You are wrong会显得太直(英语中的否定词not和no的语气都很重,都要重读),显得没有回旋的余地。
假如人家问你Have you read the book?如果你直来直去地回答No, I haven't.口气会显得很冲,不太礼貌,这样回答的潜台词是So what?(那又怎么样?),好像要和对方吵架。英美人一般会采用比较婉转的口气,说:I'm afraid not./I don't think I have.或Not yet.最后一种回答的含义是答话人准备要看那本书,也许还没抽出时间看。假如有人问你是否知道某人的电话号码,如果你回答I'm afraid not还是不妥当,最好用I'm sorry I don't know.以表示礼貌。英语中还有许多办法说对方错了,如:If you think I will give him my support, you are all wet.要是你认为我会支持他,那你就大错特错了。
讲到think,还有一句常用的英语:Stop to think a bout it.这一句也不宜照字面译成“停下来想一想”,应译为“仔细想一想”或“认真想一想”才能表达出确切的口气。所以,如何正确表达说话的口气不是很容易学,学口语不能满足于死背对话。

上一篇:从教学的角度分析中高级口译考试(1)

下一篇:小议英语典故性成语的来源与汉译(二)