4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

漫谈英语新词汇及其翻译(上)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
一、什么是英语新词汇
英语和其他一切事物一样,处在不断的变化当中。随着社会的发展和科学技术的进步,新的词汇不断地产生出来。据《巴恩哈特词典伴侣》 (The Barnhart Dictionary Companion) 杂志统计。他们每年收集到的新词汇达1,500~1,600个之多。
二、英语新词汇的来源及其构成
英语新词汇的来源及其构成是非常多样化的。
1、合成词
将两个单词合成起来,构成一个新的词汇,是英语新词汇的重要来源。
prosumer是将professional中的“pro”和consumer中的“sumer”合起来而构成的单词,指既不是职业的计算机专家,又不是单纯的计算机消费者。而是处于这两者之间的人。例如,专门写文章介绍计算机某方面情况的人。
e-lancer economy中的e是electronic的第一个字母,即e-mail、c-commerce。e-business、e-government、e-school中的e。这里的-lancer是freelancer (自由职业者,the self-employed) 的意思。e-lancer economy就是以用因特网谋生的自由职业者为中心的经济。
其他的例子:infomediation (信息中介产业) 就是将information和intermediation (中介产业) 合成起来的。netizen (网民) 是将Internet (因特网) 或network (网络) 中的net与citizen (公民) 合起来而构成的一个新词。美国金融界最近流行的coopetition (竞争性合作) 是cooperation (协作) 和competition (竞争) 的合成词。simputer (面向低收入用户的简易型计算机) 是由simple和computer所合成的词汇。bioinformatics (生物信息学) 是biology (生物学) 。information (信息) 、-atics (物质的性质) 合成起来而构成的一个新词汇。意为运用计算机信息技术研究基因、蛋白质等生物性质的学科。eddress (电子邮件地址) 则是e-mail address的简略形式。kidpreneur是kid (儿童) 和entrepreneur (企业家) 的复合词,意为20岁以下的青少年企业家。netocracy是将Internet中的net和接尾辞-crecy合起来构成的一个词,意思是建议用因特网管理国家产业资源的一种政治思想。disintermediation就是dis-和intermediation (中介) 的复合语,顾名思义,就是取消中介、取消各种流通的中间环节的意思了。lasik是laser (激光) 和俄语的名词化词尾-sik的合成单词,意思是激光原位角膜磨镶术。
2、由于网络和高科技的迅速发展而产生的新词汇
现代科技的高速发展。特别是计算机和网络技术的迅猛发展,导致相关的新词汇层出不穷。例如,sonify意为在网站中加入音响效果,来源于以Thomas Dolby Robertson为首的Beatnik公司提出的“Sonify the Web”的概念。名词形为sonification。
IP masking意为个人信息的密码化。在因特网上,个人的隐私信息时刻都有被人窃取的危险。为了解决这个问题,IP masking技术应运而生。immobilizer则是汽车防盗装置。
wirelessware是应用于无线网络 (wireless networking) 的。类似于蓝牙 (Bluetooth) 的软件、产品和技术。
在销售电脑时,除了操作系统和主要软件以外,与电脑一起捆绑销售的软件叫bloatware。这种软件可有可无,有人认为是提高了电脑的成本。
对于heroinware,可翻译为“海洛因电子游戏”。由于高速宽带的普及,在线游戏 (online game) 也迅速蔓延。许多医生和心理学家认为。这类游戏有类似于毒品那样的“毒性”,使青少年沉溺其中,出现闭门不出、广场恐怖症 (agoraphobia) 等症状。例如,有一种叫做EverQuest的在线游戏,人们也将其叫做EverCrack (Crack是一种毒品) 。
cyberslacker是指在工作时间用因特网做私事的人 (例如,看与工作无关的网页,在网上采购私人用品、收发私人邮件等) 。根据美国Surf Control公司和QuickTake.Com SM公司共同进行的调查,全美国有1.2亿人回答在工作中曾用因特网做过私事。这种情况为软件开发部门带来了商机。美国有60万以上的公司愿意引进监视公司因特网使用状况的软件。
3、词组
有些单词本身并不是新词汇,但是若同其他单词构成词组,就有了新的含义。
例如,war chalking是指黑客对于无线网络的攻击。这里war是黑客用语,意思是找出侵入网络的突破口 (war dialing的意思就是找出特定电话号码的黑客行为) 。
计算机及其有关装置的低价化。高功能化。小型便捷化导致了人们的on-the-go lifestyle,即将各种信息装置随身携带、随时上网的生活方式。
所谓voice portal (有声门户网站) 就是能将语音输入计算机以进行信息检索的门户网站。例如,美国的BeVocal、Tellme、Audiopoint、Quack等网站。这种服务也叫Voice Browsing Service。例如,如果你要想检索最新的财经新闻,只要对计算机说“news”“top stories”“business”,有声门户网站就会自动进行检索。在美国,有声门户网站出现的背景在于手机的普及和语音识别术 (voice recognition technology) 的出现。充分运用voice portal而展开的电子商务叫Voice Commerce (V-commerce) ,可翻译为有声电子商务。

上一篇:美国小费文化-在餐馆如何给小费2

下一篇:中餐菜名翻译技巧三