4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

商贸汉英翻译的原则探索(2)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

2. 商贸汉英翻译的原则
  根据商贸英语和商贸汉语的特点,我们在此提出,商贸汉英翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。商贸翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了商贸语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映商贸汉英语言的变换标准,能满足商贸汉英翻译标准问题的特殊需要。

  2.1 商贸汉英翻译的“忠实”原则与运用
  商贸翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”说法都不能套入商贸翻译中的“忠实”。商贸活动中的信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是巴尔胡达罗夫提出的“语义等值”①。请看下列译文在“忠实”上的问题:
(1) 原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。

  从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliated organization 可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control, 其中无General 一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者理解的那些金融机构的“分支机构” 与英语读者断定的affiliated organizations的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation这两个译名既已成定译,汉语信息与英语信息必须随时对应。译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。

  (2) 原文:客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。
  译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (宁波市经济技术开发区宣传册, p.15)。
译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说误传了原文的信息,第一,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”(客商在开发区企业的赢利),意思已被改变。“分得的利润” 应译为dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises则意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。这样译必然给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的利润都可免税了,可见,不忠实的译文危害很大。原文中“分得的利润”是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得税”译为be exempted from tax 也属违背翻译的“忠实”原则。原文是指“免征所得税”,概念具体,而译文则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为be exempted from personal income tax。第三“汇出境外时”译成when remitted out of China ,暗含“征税是在汇款时进行”之意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时”实为英语的if (条件)。译为 if remitted out of China 才能“忠实”地表达原文的信息。

上一篇:商贸汉英翻译的原则探索(3)

下一篇:商贸汉英翻译的原则探索(1)