汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
(3) 原文:五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。
译文:Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritions and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old. (山东德州颜陵食品厂)
原文与译文没有做到信息等值,首先,“配以……等各种调料”在译文中被错译为“is adopted with…”,与原文意思大相径庭。译文“as if …”的结构令人莫名其妙。“营养丰富”译作“nutritions”(营养),属误译。“方便即食”给原文读者的信息是“已是熟食品,打开即可食用”,而“convenient to eat at once”是汉语式英语,给译文读者的感觉是“立刻吃是方便的,过后吃就难说了”。“不忠实”的翻译无法正确传递原文的食品特点,必然会使英语读者难以了解原文的真正涵义。
试改译上述译文,想必会比原文更“忠实”一些,文中的斜体部分是重点改动之处:改译:Crisp Cereal Chip is nicelyflavored with condiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate, curry, and seafood extract. It is nutritious and ready to serve.
说明:be nicely flavored with (由……而增添了美味)更恰当地表现了原文的内涵;condiments 以复数形式,后接such as,表示such as之后的名词都是condiments的组成部分;“海鲜”(seafood)不可能直接放在“五谷香稣片”内当调料,故改用seafood extract (海鲜提炼物);“老少皆宜”是汉语的套语,英语中无特殊情况绝少使用这种表达,所以省略不译为好。
综上所述,与文学翻译的“忠实”标准相比,商贸汉英翻译的“忠实”标准相当宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓象、正反与反正表达、词汇的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值。这是翻译起码应该做到的。商贸汉英翻译缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最终造成双方误解,引发商贸纠纷。“忠实”是商贸汉英翻译工作者坚守的第一条翻译原则。