汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
2.2 商贸汉英翻译的“准确”原则与运用
商贸汉英翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。文学翻译经常遇有夸张、暗喻、换喻等修饰法,用词或概念表达不一定要求十分准确,如:I will be back in a couple of days. 译成“我两、三天后回来”也行,译成“我几天后回来”也可,译作“我不久就回来”也无妨。然而,商贸汉英翻译是与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。原文的准确变成译文的模糊,或者相反,都是商贸翻译所不允许的。因此,将“准确”定为商贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,正相反,这条原则是核心,完全可以规范目前商贸汉英翻译实践中的一些欠“准确”的译文。
商贸翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而已。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是Free Trade Zone 。实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone (Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。”我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone 相对应,请看定义:Foreign trade zone (FTZ):A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone.②另外,目前我国的“保税区”也有Bonded Zone 这个译名见于各出版物。这个译名比Free Trade Zone更准确。再看“保税区”在其它搭配中的译法:
保税仓库——bonded warehouse
保税保险——bonding insurance
保税卡车——customs bonded vehicle
保税库交货价——delivery in bond
汉语词“保税”在不同的搭配中有不同的英语表达法。翻译时按其内涵“准确”选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。
有时,原文语言欠准确,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。在这种情况下,译者还要担负着核准原文概念,确定原文内涵的任务。商贸翻译中的许多错误是由原文引起的。有的原文概念或表达并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使译文读者产生误解。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:
(1)原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150至180 吨。
译文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons .
上述译文有三点欠准确,需要核实。第一,“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨;1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨 = 2240英磅。在公制重量单位中,1公吨 = 100公斤。经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton ,以免造成误解。第二,在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc 在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc 为单位。为了避免混乱,译者若核准franc 指法国法郎,就应写为:French franc ,缩写是FF。其他国家的法郎写法应该是:
瑞士法郎 Swiss Franc (SF)
比利时法郎 Belgian Franc (BF)
卢森堡法郎 Luxembourg Franc (LuxF)