4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

商贸汉英翻译的原则探索(5)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


  (2) 原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。

  原译文:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal, economic open zone. (唐山市招商引资介绍)

  以上译文虽短,欠准确处却不少。文中的“国务院”是指中华人民共和国的国务院,原译文the State Department 则是美国“国务院”的名称,英语读者看到上面的这句英语,肯定要被搞糊涂了,“美国国务院”怎么管辖起中国的唐山来了呢?我国的国务院英译名是the State Council, 已成定译,不容乱改。第二,approve…to be… 这个搭配不成立,汉语的“批准”可以后接宾语,再加宾补,英语的approve 只能有宾语,“批准唐山市为……”可译为 approve Tangshan city being…。第三,“开放城市”译成 open zone,不准确。zone 是指专门划出来的一块特殊用地,范围较小。把 Tangshan city 中的这个city 移到zone 的位置,这个矛盾即可解决。

  试改译:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.

  商贸翻译的“准确”原则,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和商贸专业知识。同样一个概念在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的“准确”,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切到位,正如英国哲学家威特金斯坦所说:“一个词的意义要根据它在语言中的用法而定”。靠直抄普通汉英字典的释义来做翻译,是不可能做好商贸翻译的,更不可能达到“准确”的标准。

  翻译一般的汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条下找到几个译法,稍作甄别即可选中一个。商贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单。译者必须根据商贸专业知识作出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却完全理解不了。商贸汉英翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好商贸翻译,商贸翻译必须符合专业英语读者的需要。请看下列汉英词语在不同语境中的意义:

基本:

  基本建设 capital construction 基本险 with particular average
  基本物资 essential commodity 基本条款 condition clause
  基本工业 primary industry 基本设施 infrastructure
  基本价格 base price 基本信用证 overriding credit
  基本工资 basic wage 基本数据 benchmark data
  基本利益 fundamental interest

  “基本”这一汉语词在不同的搭配中须有不同的英文词表达。要符合商贸汉英翻译的“准确”原则,我们就必须尊重这些“基本”的英语表达差异。从事商贸翻译,仅做到一般翻译中的“通顺”是远远不够的。商贸翻译涉及的是严肃的信息转换,正所谓business is business,“准确”十分重要,不容译者有半点儿马虎。

上一篇:商贸汉英翻译的原则探索(6)

下一篇:商贸汉英翻译的原则探索(4)