4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

商贸汉英翻译的原则探索(6)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


  2.3 商贸汉英翻译的“统一”原则与运用

  商贸汉英翻译的“统一”原则,就是汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。当然,商贸翻译的“统一”原则在一定程度上还依赖广大译者的共同努力以及权威部门的统一规定。有些新词在其流通的初期往往给译者带来较大的麻烦。到底把这些新词译成什么才好,确非易事,所以译者们就各显其能了,如电脑术语“WWW(world wide web)”,当前我国流行的译法就有多种:国际网——世界资讯网——万维网——环球网,极易引起误解。欧洲名车品牌Volve也出现了“沃尔夫”、“伏尔伏”、“沃尔沃”、“富豪”等几种译法。这类外语新词译成汉语时出现的不统一现象,使我们耗费许多精力才能弄清各种译名的关联性。我们从事商贸汉英翻译时,保持译名的统一也就等于方便读者理解,顺利传达信息。

  汉英翻译过程中,保持译文“统一”的途径有三条:

  1. 译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名。下面这些汉语词英译名就来自于上述的刊物,请看:

  化解金融风暴 defuse financial risks 脱贫 to eliminate poverty
  温饱问题 problems in finding enough food and clothing 出口配额 export quota
  退耕还林 restore the reclaimed land 扶贫 help for the poor
  三通一平three side connections and one site leveling 解放思想 emancipate minds
  小康 a relative comfortable living “一刀切” impose uniformity

  有人建议由国家语言文字委员会做词语汉英译名的统一工作。这是很困难的,因为社会术语和经济用语层出不穷,任何部门都无法全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现。术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一。商贸汉英翻译最困难的任务是将中国新生的词语恰当地译成英语。唯一的解决办法是译者加强学习,不断阅读英文报刊,及时掌握新生词语的译法动向。

  2. 翻译商贸领域通用术语时,译者应参阅国际商贸英语文献,保持商贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性。商贸领域通用汉语术语几乎都有固定的英语表达,译者的任务就是把双语同一概念相对应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:

  (1) 绝对优势理论——absolute advantage theory (商贸通用英语术语) ,而不是overwhelming superiority theory (自编英语术语)
  (2) 相对优势——comparative advantage theory(商贸通用英语术语) ,而不是 relative advantage theory(自编英语术语)
  (3) 贸易盈余——trade surplus(商贸通用英语术语), 而不是 trade profit(自编英语术语)
  (4) 原产地——place of origin(商贸通用英语术语) ,而不是 original producing place(自编英语术语)
  (5) 可兑换货币 —— convertible currency (商贸通用英语术语)而不是changeable currency(自编英语术语)

上一篇:商贸汉英翻译的原则探索(7)

下一篇:商贸汉英翻译的原则探索(5)