汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
译者能作出正确选择的关键是,他既要通晓商贸汉语,更要熟悉商贸英语,还要了解商贸业务。遗憾的是,我国的商贸汉英翻译中,乱译术语的现象还比较普遍。不使用国际统一的英语术语,译者无法令其译文的读者读懂,最终译者也就不能完成传递语言信息的任务。下列翻译就出现了类似的问题,请看:
原文:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时—卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。
原译文:The Chinese Government in the meantime, has signed agreements of investment promotion and protection with Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with Canada, U.S.A.,France, Belgium-Luxembourg Economic Alliance, Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax prevention with Japan, U.S.A., France, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention on Industrial Property Protection (including assignment of technology ). (某市经济技术开发区中英文简介)
上述原文涉及到的许多商贸术语在英语中已有固定译名,若任意译出则难以让英语读者对描述的内容产生共识。译文中的这些自编译名有的与通用译名相似,有的差别很大,足以让商贸专业的英语读者莫名其妙,请看比较:
①相互促进和保护投资协定
译者自编译名: agreements of investment promotion and protection
国际通用译名: agreements on mutual promotion and protection of investment
②比利时—卢森堡经济联盟
译者自编译名: Belgium-Luxembourg Economic Alliance 翻译的敷衍态度。译者即便缺少商贸知识,只要细心查一下汉英经贸词典便可得到上述国际通用译名。视翻译易如反掌,信手乱译, 以为把一种文字变成另一种文字就是翻译,这种思想倾向必须克服。
2. 翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考商贸专业汉英词典。俗话说,工欲善其事,比先利其器。从事商贸汉英翻译离不开商贸专业词典。如果我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法,普通汉英词典上的译法往往是靠不住的。作为出口的许多中国商品,经过商贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名。这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家。我们不可能从国际商贸英语中轻易找到这些中国特有商品的译名,唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。这些译法有的也许不尽完善,甚至有错误,急待改进,但译者基本上应当遵循这些约定译法。例如:
咸腊肉 salt preserved meat
乌龙茶 oolong tea
皮蛋 preserved duck eggs
土纸 hand made paper
冰甲鱼 frozen snapping turtle
阿胶 ass-skin glue
哈密瓜 hami melon
膏药 dog-skin plaster
山野菜 wild vegetable
清凉油 essential balm
榨菜 hot pickled mustard tuber
豆腐乳 salted beancurd
花茶 scented tea
宫娟扇 mandarin fans
列举的这些商品英译名有的似乎不太符合英语搭配规律,如:“咸腊肉”中的“咸”字用的是salt, 而不是salted;“冰甲鱼”中的“甲鱼”为何要译为snapping turtle;“山野菜”译名中“山”字并未译出;“阿胶”为何不译为donkey-skin glue;“膏药”不一定都用“狗皮”,却译成dog-skin plaster;“豆腐乳”应该不像salted beancurd (咸豆腐)这么简单,等一系列说不清道不明的问题,令我们难以按正常的翻译思维来解释。因为这些中国土产的英语译名沿袭使用已久, 形成固定用语,我们商贸汉英翻译中最好先继承下来,若要推陈出新,不是某个译者能够做主的。