4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

商贸汉英翻译的原则探索(8)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


3. 结束语

  由于商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,商贸活动的功能与目的明显有别于文学活动,在现有的种种翻译原则和标准不适宜于商贸翻译的情况下,我另行提出了“忠实(faithfulness)”、“准确(exactness)”、“统一(consistency)”这一商贸翻译的原则,以期对商贸汉英翻译有所规范。这个原则从我们的商贸汉英翻译与研究的实践中来,当然还应再回到商贸翻译的实践中去接受检验。不过,最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话与翻译界同仁共勉。他说:“必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。我们对哪些科学比较‘内行’,能理解哪些原著的内容,才可翻译。假如碰到什么就译什么,不顾自己担任该项工作是否适当,会劳而无功的。因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西。”③李达先生的这番话告诉我们学翻译或从事翻译该先学什么,后学什么,应从何处找到切入点。他的话也使我们认识到从事不同领域的翻译应当遵循不同的翻译原则。


注 释

① 巴尔胡达罗夫. 翻译理论概要[M].北京:中华书局,1953.
② John D. Daniels & Lee H. Radebaugh. International Business,
Environments and Operation[M]. Addison-Wesley Publishing
Company, U.S.A. 1995.
③ 袁锦翔.无产阶级译界前辈李达[J]. 翻译通讯. 1985,(6):9.

参考文献
[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
[2] 沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究[M].北京:商务印 书馆,1998.
[3] 刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.
[4] 张梅岗.科技英语修辞[M].长沙:湖南科学技术出版社,
1998.
[5] 叶玉龙et al.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998.
[6] 裘克安.中英互译与二十一世纪[J].中国翻译,1999,(5).
[7] 萧立明.论科学的翻译与翻译的科学[J].中国科技翻译,1996,(1).
[作者简介] 刘法公,汕头大学英语系主任,教授。研究方向:实用翻译理论、专门用途英语理论
[作者电子信箱] [email protected]


上一篇:中译英操作:遣词造句(2)

下一篇:商贸汉英翻译的原则探索(7)