4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

中译英操作:遣词造句(2)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


  句套子是指一个句子的骨架(也叫sentence builders, lexicalized sentence stems),如 at the heart of … is …, demand for … is high, with all the…, it should be no surprise that …, to be sorry to have kept you waiting, there’s no doubt that X or my point here is X.

  另外,还有一些固定的短语和句子,似乎无法归入以上各类,如by the way, Can I help you?等。

  研究认为,人们在表达思想时, 遵守“成语优先原则”(idiom principle),即首先选用语言中业已存在的表达方式,当找不到现有的表达方式时,再使用自由选择原则(open-choice principle),即根据语法规则创造新的表达方式。业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。我们在学习外语时,传统上强调语法规则,按照语法规则造句,没有遵循成语优先的原则,导致语言不符合习惯。
但现在的问题是,尽管我们知道应当遵循成语优先的原则,我们却没有足够的“成语”(包括成语、搭配和句套子)可供使用,无论在口头表达、写作或翻译时都是如此。

  表达和写作当然要符合英语习惯,翻译是否一定要符合英语习惯呢?我想这是不言而喻的。从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过很多种翻译标准,其中都强调了译文要符合译入语语言习惯,如“信”、“达”、“雅”中的“达”,“忠实”、“通顺”中的“通顺”;纽马克(1988)也说过,在进行交流性翻译(不是字面翻译)时,无论翻译的是信息性文本、通知或广告,“自然”(naturalness)都是至关重要的。

  纽马克的结论是:“所以,如果目的语不是译者惯用的语言,就没有办法翻译好。”(That is why you cannot translate properly if the TL is not your language of habitual usage.”)然而,我们面临的工作恰恰是无法做好的工作。

  从以上论述可以看出,外语学习者所缺乏的不是语法知识,而是惯用表达方法。语法知识是有限的,容易在短时间内掌握,而惯用表达方法的数量要大得多,短时间内充分掌握有很大困难。为此,一方面我们在外语教学中应充分重视惯用表达方法,另一方面,对于翻译专业的学生以及广大从事中英翻译实践的人士来说,由于没有时间专门学习外语,必须学会在翻译中提高自己的英语表达能力,使我们译文尽量符合英语习惯。

上一篇:中译英操作:遣词造句(3)

下一篇:商贸汉英翻译的原则探索(8)