汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
以上所谈及的两类问题,都是我们中国日报在日常编辑工作中所大量遇到的。在中外采编人员不断的碰撞和探讨之中,我们逐渐形成了一些涉及到中英表达方法差异的这些问题的处理办法,比如说我们刚才讲的这些。这些做法,尤其是对语言文字进行删减的做法,也许在我们专业的翻译工作者看来是属于不忠实语言文字的做法,但是我觉得正是这一点值得我们探讨,也就是我们写一篇文章,或者写一本书,目的是什么?我们不是为了把信息,把知识传达给读者吗?如果因为我们所使用的外文不地道、不正确,造成外国读者产生困惑,那么我们的原文或者我们的直译,再美好的文字也是白搭。
我自己也做文件翻译,除了我在中国日报写稿,做编辑之外,也做过文件翻译,我做文件翻译的时候,也常常尽量做到点滴不漏,但这样做的话很痛苦,尤其是拿着废话连篇的公文稿,里面充斥着官话、套话,具体都译出来的话,实在是冗赘不堪,可是不译呢?人家作者不干啊,你们要忠实的都翻译出来啊。其实,我觉得果断地删除冗余的词句,以更清晰、明了的文字向外国读者传达出原作者的思想精华,可能是真正的忠于原文的做法。同时,我还有一个想法,我们迫切需要大力改善中国人的文风,我想在这里呼吁一下,尤其是我们的官方文件,我们官方讲话的文风。几十年前,毛泽东当年写了反对党八股,这篇文章就是讲中国人讲话习惯中的套话,那些没有意义的话,这种不好的文风。毛泽东的这篇文章出来以后,因为它收入到中学课本里,的确影响了几代人,使我们的文风得到了很大的改进。可是我们不得不看到,这么多年以来,我们的文风问题我看是越来越大,大家都能看到,很庸繁。那么因此,我也认为我们当前应该很好的呼吁呼吁,希望改进我们中文的文风,这个问题解决了,也许我们的翻译工作就好做多了。
在这里,我们今天能坐在这里有一个讨论,如果能在这个问题上取得合理一致的认识的话,并把这种认识向社会推广、向社会呼吁,也许对我们的翻译事业能起到一些推进作用。
以上的观点仅仅是我个人在编辑工作中的思考,有些甚至是一些直觉,谈不上理论研究,管窥之见难免贻笑大方,请各位专家指正,谢谢。