4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

刘式南:遵从外国读者的阅读习惯(1)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


  刘式南 高级编辑。1968年毕业于武汉华中师范学院(现华中师范大学)英文系。1982年毕业于北京体育学院(现北京体育大学)研究生院体育情报专业。1982年进入中国日报社,先后担任体育记者、时政记者、国际新闻编辑、要闻版责任编辑、发稿部主任、《上海英文星报》总编辑、《中国商业周刊》总编辑等职。现任《中国日报》总编辑助理及专栏作家。1997年获国务院“特殊贡献专家政府津贴”。2000年被中华全国新闻工作者协会授予“全国百佳新闻工作者”称号。2006年获中国新闻奖二等奖(编辑)。

  谢谢主持人,也感谢在座的各位同行给我这么一个机会,在这里谈一谈,我也是多年以来对于中译英过程中所遇到的一些困惑以及我们如何在外籍编辑的帮助下去解决这些困惑,来讲一点看法。

  我讲的标题是“遵从外国读者的阅读习惯”,我讲的主题是我们英文报纸的报道,或者是我们中译英的工作最终的目的是什么。首先,从中国日报的实际工作当中所产生的一些想法,中国日报本身是一个中国人办的英文出版物,也就是说它并不是一个中译英的产物,我们的记者在采访回来以后,会直接用英文写作,但是这依然存在着我们在中译英中所遇到的同样的问题,因为一方面我们有些文章,有少量是从中文报刊编译过来的,但是另外一方面,我们的记者在写作的时候,不论是思维方式,还是用语习惯上,也难免会受母语的影响,因此用词不当、语句生硬、不符合外国人说话习惯的问题常常会在我们的报纸中出现。这些问题,一般经过我们所聘用的英美籍的专家修改之后,能够得到比较妥善的解决。但是,这些外籍编辑,他们在修改稿件的过程中常常会提出一些问题,这些问题比较典型地反映了中国人所写的英文中那些让外国人觉得难以理解的词汇或者概念,或者是在他们看来重复冗赘的叙述,或者是我们习以为常,而他们听着不顺畅的话。因此,研究一下他们这些问题以及他们所做的修改,可以帮助我们了解我们在进行中译英工作的时候,应该怎样才能做到利用外国人所能理解并顺耳的言语,传达出我们所希望传达的中文原文所报刊的实字性的信息,也就是说我们写出英文来,必须考虑到读者他们顺畅的、政府无误地接受了我们所要传达的信息,这就是我们的目的。就像我们在屏幕上看到的,前天的中国日报上的标题所表明的那样,我们的目标是读者,我们在翻译中文作品或者其他一些出版物翻译成外文的时候,也同样要考虑到这样的问题,就是是自我欣赏还是为你的读者着想。

  下面我想就中国日报日常编辑过程中所看到的实际例子来讲一下。我们平常所涉及的问题挺多,最主要的有两大类。一类是那种过分详细、过分全面、冗长的文字淹没了实质性的信息。第二类是中国特有的政治、经济、文化术语,以及中文里特有的语言习惯,简单化的翻译给外国读者带来困惑。

上一篇:刘式南:遵从外国读者的阅读习惯(2)

下一篇:文化与翻译:概述