深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
首先来看看第一大类的问题。我相信大家也都注意到了,中国的官员也好,企业家也好,他们在说话的时候,往往喜欢说一些大而空的套话,这样我们的记者在采访回来以后,如果就这么写上去,常常会遭遇到删减,有些话虽然从翻译的角度觉得这句话不能说完全是空话,但是完全拿出来也是尽人皆知的大白话。举这么一个例子,有一条新闻说,在吉林省长春和吉林市之间要建一条快速铁路,我们的记者在写完导语之后,接着写了这么一段话,主要内容是长春和吉林,他们是处在东北中部的经济带上,这个铁路建成以后将如何如何。对这句话我们最后的处理结果是什么,大家看看,很简单,除了保留这么一句话,长春和吉林是中国东北这个省份里最大的两个城市,其他的都删掉了,删掉了怎么样?可能大家觉得很极端,但是细想一下,我们不妨回过头来再看看这句话,听起来像广告。这显然是大白话,修建铁路的目的不就是这样吗,所以我们觉得新闻报道里是没必要的,就删去了。
另外,还有一个特点,中国官员在讲话的时候,往往加上一句评,就是在陈述一个事实之后,往往喜欢加上一句点评来说明这个事实的意义在哪里,这样往往是很乏味的陈词滥调。比如说“如果取消了对铁路投资者的市场准入限制,投资者将很乐意将资金投到铁路上来。铁路系统也将获得进一步发展的新动力。”我们进行了梳理以后,把后面这句话给删掉了,为什么删掉这句话呢?因为下面讲的话“铁路系统也将获得进一步的发展新动力”,这个不用说,所以我们就给删除了。
下面再看另外一个例子,这也是比较典型的中国人说话的方式,“纲要指出:电讯、铁路、航空等方面的改革应当进一步深化,取消市场准入限制,鼓励自由竞争,允许各类投资者进入这些领域。”我们把翻译翻译后的内容进行了大量的删减,把原来的“指出”、“改革”进行了删减,但是这句话没有减少原有的意思,而且读起来顺畅多了。
下面再看一个例子,这段话是说“通过市场竞争,能够把市场价格降下来,老百姓能够以合理的价格享受到某某服务”,这句话看起来基本上是比较忠实了,但是我们看最后专家是怎么处理的,专家进行了简化,表达很清楚。这对我们是非常有参考价值和有启发意义的。当然,这么做和写作者或者译者的语言功力是有关系的。你如果选用了适当的一个词,你可能省去很多废话。
以上例子,一方面反映了我们新闻报道对于简练文字的要求,其中有很多做法是对于一般出版物的中译英的工作提供一种新的思路。上面我强调了有些中国人所习惯的比较冗长的话给去掉,采取这个办法,这是一个方面的内容,我不想多说。