4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

《加勒比海盗》1(精讲之三)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

影片对白

Pirate1: I didn't know we were takin on captives.

Pirate2: She's invoked the right of parley with Captain Barbossa.

Elizabeth: I am here to negotiate...

Pirate1: You will speak when spoken to.

Barbossa: And ye not lay a hand on those under the protection of parley.

Pirate1: Aye, sir.

Barbossa: My apologies, Miss.

Elizabeth: Captain Barbossa, I am here to negotiate the cessation of hostilities against Port Royal.

Barbossa: There are a lot of long words in there, Miss, we're naught but humble pirates. What is it that you want?

Elizabeth: I want you to leave and never come back.

Barbossa: I'm disinclined to acquiesce to your request... means no.

Elizabeth: Very well. I'll drop it.

Barbossa: Me holds are burstin' with swag and that bit of shine matters to us? Why?

Elizabeth: It's what you've been searching for. I recognized the ship. I saw it eight years ago on the crossing from England.

Barbossa: Did ya, now?

Elizabeth: Fine. Well, I suppose if it is worthless then theres no point in me keeping it.

Barbossa: No, You have a name, Missy?

Elizabeth: Elizabeth... Turner.

Will: You! Sparrow.

Jack: Aye.

Will: You are familiar with that ship, the Black Pearl?

Jack: I've heard of it.

Will: Where does it make berth?

Jack: Where does it make berth? Have you not heard the stories? Captain Barbossa and his crew of miscreants sailed from the dreaded Isla de Muerta. It's an island that cannot be found except by those who already know where it is.

Will: The ship's real enough. Therefore its anchorage must be a real place. Where is it?

Jack: Why ask me?

Will: Because you're a pirate.

Jack: And you want to turn pirate yourself, is that it?

Will: Never. They took Miss Swann.

Jack: Oh, so it is that you've found a girl. I see. Well, if you're intending to brave all, hasten to her rescue and so win fair lady's heart, you'll have to do it alone, mate. I see no profit in it for me.

Will: I can get you out of here.

Jack: How's that? The keys run off.

Will: I helped build these cells. These are half pin-barrel hinges. With the right leverage and a proper application of strength, the door will lift free.

Jack: What's your name?

Will: Will Turner.

Jack: That will be short for William, I imagine. Good, strong name. No doubt, named for your father, aye.

Will: Yes.

Jack: Aha. Well, Mr. Turner, I've changed me mind. If you spring me from this cell, I swear on pain of death I shall take you to the Black Pearl and your bonny lass. Do we have an accord?

Will: Agreed.

Jack: Agreed, get me out.

妙语佳句,活学活用

1. Lay a hand on

这是一部海盗片,我们都知道海盗大多是没有受过什么教育的,因此他们说的英语大多不标准,而且这是一部表现17、18世纪时代的电影,有些英语还是古语,例如 ye (you)等等。

Lay a hand on 本来的短语写作 lay / get one's hands on,意为"Get someone or something in one's grasp, especially to do harm",例如:Tom's gone off with the keys again; just wait till I lay my hands on him. 汤姆又把钥匙拿走了,等我收拾他的。

2. Aye

这个词表示"yes",通常是海员回答上级命令时说的,表示"明白",难怪它在海盗中如此盛行了。当然,aye 还可以表示惊喜或是在自己的猜疑得到证实时说,意为"啊,原来如此"。

3. Long words

所谓 long words 就是指英语中一些非常正式的词,因为这些词通常都很长,所以有了如此的称呼。这些 long words 一般的平民百姓因为没受过教育,是不懂的。在17、18世纪的英国和北美殖民地,上层社会的人物和一些自认为有学问的人都喜欢用这种 long words,以显示自己有水平。

4. No point in

"做……没有意义"的意思,后面通常接 doing something,例如:A lasting peace can only be achieved at the negotiating table, and there is no point in waiting until the guns fall silent to begin preparing. 永久的和平只能通过谈判获得,等到战争结束后再去准备谈判是没有意义的(意为应该边打仗边准备,或是在开战前就准备好谈判)。

5. On pain of

这个片语也写作on / upon / under pain of,意为"受……惩罚",例如:The workers knew that going on strike was on pain of losing their jobs. 工人们知道罢工会受到失去工作的惩罚。

这个片语常常援引death作为惩罚,是一种非常夸张的用法,例如:We'd better be back on time, under pain of death. 我们最好按时回去,不然就完蛋了。

上一篇:中译英操作:遣词造句(8)

下一篇:语言翻译如何才能更到位