4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

语言翻译如何才能更到位

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

作为城市志愿者站点的一项基础志愿服务内容———

  在城市志愿者“五一服务周”期间,语言翻译几乎成为了全市18区县100个站点所必备的一项基础志愿服务。其中,除了各个站点标配的诸如《英汉双语北京人手册》等硬件支持之外,在志愿者群体中还涌现出了一批专业的英语志愿者,他们有金发碧眼的外籍志愿者,有从海外深造归国的留学生,有从事英语教学四十多年的志愿奶奶,还有出身于各大高校的外语科班学生志愿者……由于长期的外语知识储备和多年的异乡背景积累,他们以“地道、精准、得体”的翻译服务得到了所有外籍服务对象的认可。

  经验一

  随身携带外语小贴士

  特点:地道

  ■经历讲述:

  海归留学生志愿者王譞

  “我在英国Hertford University留学的四年中,参加过很多志愿者活动,语言翻译也是其中的一项。由于在志愿服务中,我曾接触过很多来自不同国家的服务对象,发现在语言翻译中有很多非常微妙的东西,诸如形容一栋楼的第一层,在英国要用ground floor,而在美国却要用first floor,但first floor在英国的意思是第二层。还有在英国讲到电梯时,一般要用lift,而在美国使用较多的却是elevator,这样其实差别还是很大的,有的时候不注意,可能在英国人会理解的翻译,但美国人却不知所云。

  因而针对这种特点,我特别在参与此次志愿服务之前,准备了一些手写的外语小贴士,上面记录的都是这种在对不同国家的外籍人士提供翻译服务中,可能出现歧义或理解不畅的常用词汇,每个都是成双或者多个同义词一起写在同一张卡片上,因而在服务的时候就会很方便。我记得有一次一个英国中年男子向我们的志愿者询问:“where's the rest room?”(洗手间在哪里?)由于当时这位志愿者并不了解rest room的具体含义,但他看到我的小卡片上有toilet(厕所)和rest room写在一起时,他立即明白了其中的含义,并及时帮助了这位英国中年男子。

  ■志愿者的贴心小提示:

  小贴士词汇要经过当地人确认

  虽然这种含有各种信息的外语小贴士在城市志愿服务期间,给王譞和其他一同在翠微大厦服务的志愿者带来了极大的帮助,但王譞同时也表示,考虑到小贴士翻译词汇的地道性这一特殊要求,志愿者在选择或提取相关信息时,一定要有标准的当地人作为指导,而很多从网上获取或者道听途说而来的词汇翻译,不可轻易相信。由于他自己本人曾在英国留学,在学校有很多不同国家的同学,因而他的卡片都是经过当地人印证无误的。

  经验二

  现场配备翻译装置

  特点:精准

  ■经历讲述:

  法语系科班志愿者徐婧

  那天是5月3日上午,当时我正在沃尔玛宣武门店门口提供志愿服务,突然来了一群美国顾客,直奔那里的一个药店而去,大概过了有十几分钟,突然从药店里出来了一个美国人,他非常着急地朝我们走过来,我记得他走近我的时候已经是满头大汗了,“Can you speak English?”虽然我主修的是法语,但英语我也一直都没有拉下,看到这位先生非常着急的模样,我立即给了他肯定的回答,这时他仿佛喜出望外的样子,立即邀请我去药店为他们提供翻译服务。

  而进入药店后我就看到,有两个表情特别痛苦的年轻女性在和服务人员交涉,但由于彼此语言不通,服务人员一直都没有明白他们的需求。“my throat paining, my throat paining”,在看到我之后,这位女性用一种非常低沉的嗓音不断地对我说她的嗓子疼,但之后她继而描述了一句“throat inflammation”让我有些发蒙,由于这个单词我不是十分明白,因而我立即向我们中心站点的人员求助,他们通过电脑的汉英双译系统帮助我查出了这个单词的准确含义是嗓子发炎,随后,我立即向服务人员描述了这两位美国游客的病情,终于两位美国游客得到了治疗嗓子发炎的药品。


 ■志愿者的贴心小提示:

  翻译装置增加多国语言

  虽然已经过去了很多天,但徐婧回忆起当时的情景来,还是非常兴奋。徐婧说由于自己主修的是法语,当时主动去提供翻译帮助的时候也有些心虚,但那台装着英汉双译软件的笔记本电脑真的是给她帮了一个大忙。
  考虑到自己的实际情况,徐婧说由于站点的志愿服务人员有限,不可能安排照顾到各个国家的游客,因而在配备装有翻译软件的笔记本电脑时,最好多装载一些语言,诸如韩语日语、法语,这些一般常用但却在普通快译通中难以实现互译的语言翻译软件,可以让服务站点的志愿者更精准地为这些外国游客提供语言翻译帮助。

  经验三

  尊重对方的习惯

  特点:得体

  ■经历讲述:

  退休外语教师志愿者徐隐鸾

  我当英语教师40多年了,去过很多的英语国家,在提供志愿服务的时候,我就特别注意对方国家的风俗。
  有一次快要结束当天的志愿服务时,一对外国夫妇带着一双儿女走过来,我拿着一张城市志愿者宣传单,走向前去。“Excuse me ,I'm a volunteer,Can I help you?”当我说完这一句的时候,我发现其中的丈夫很友好地接过了我手中的宣传单,但对于我接下来的介绍,他却是简单地挥了挥手,我立即明白他不太愿意过多地接受我的讲解,之后我也朝他笑笑点了点头就立即离开了。我知道很多外国人尤其是欧洲人,他们特别喜欢自己先去感受一个东西,他不太喜欢有人打扰他,如果需要帮助的时候他会主动向你询问的。
  随后也证实了我的想法,他在和妻子一同看过之后,又主动找到我询问起一些关于城市志愿者的报名事宜,我记得当时他还问我他们的儿女能不能也报名参加,但考虑到年龄稍大一些的孩子才仅仅10岁,没有达到年龄标准,因而我只能很遗憾地告诉他们不能。

  ■志愿者的贴心小提示:

  相互尊重中还要注重表述得体

  徐隐鸾大妈在“五一服务周”期间曾被大家亲切地誉为“志愿奶奶”,因为她服务态度真诚,语气和蔼,受到了所有被她接待过的外籍人士的欢迎。在给外籍人士提供语言翻译过程中,徐大妈表示,尊重外籍人士的风俗习惯,是志愿者在与外国人进行交流时,需要掌握的基本要领。但她也指出,在与外国人相处也要讲究彼此尊重,交往得体,不卑不亢。诸如在英语中表述一些请求的时候,不同的表述会有一些语气的区分,诸如Can I……和Would you mind……在语气表述上,后者比前者要委婉一些,但并不是所有时候都用委婉的语气就好,要看适当的场景。

上一篇:《加勒比海盗》1(精讲之三)

下一篇:怀念一位翻译家