4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

如何表达“善后”

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


 

  7月25日,炮火再伤联合国驻黎巴嫩临时部队和军事观察员,而这一次,中国人不幸上了死亡者名单。在对遇难人员表示深切哀悼的同时,胡主席立即指示有关部门“妥善处理我遇难人员善后工作”。

  请看《中国日报》相关报道:Chinese President Hu Jintao on Wednesday expressed his 'deep condolences' over the death of a Chinese UN observer killed in an Israeli air raid on a UN post in south Lebanon.

President Hu "demanded the Chinese departments concerned properly handle the aftermath of the incident and take every measure necessary to ensure the safety of Chinese nationals in Lebanon," said the statement from Chinese Fo'reign Ministry.

  很多时候,“在汉语上下功夫”才是中英文互译的突破口。要译好“善后”,得首要理解“善后”的含义——灾变丧乱后,妥善处理遗留问题。单词 aftermath指“the result following a bad event such as an accident o'r war”(由事故或战争而导致的结果),很确切地表达了汉语“余秧,余波”的内涵。

  由此,“善后” 的相应英文表达就是“to properly handle the aftermath of the accident”。新闻中,由上下文,accident可用incident(空袭这一事件)来代替。另外,handle和deal with做“处理”时也可互换。

上一篇:“绅士风度”怎么说

下一篇:“几分熟”怎么说