汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
长期以来,作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学、一门艺术,更是一种创造性的人类劳动。随着计算机应用技术的不断发展,特别是到了70年代,计算机软、硬件的发展更是一日千里,为了解决计算机语言交流的复杂、繁琐、枯燥等问题,机器翻译的研究工作从未停止过。
几十年来,国内外许多专家、学者为机器翻译的研究付出了大量心血和汗水,但至今还没有一个完善、实用、全面、高质量的自动翻译系统出现,这说明了语言翻译的难度之大。
经过几十年的发展,作为人们的辅助翻译工具,机器翻译得到了大多数人的认可,国内外翻译软件的蓬勃发展,证明了这一点。目前,国内的机器翻译软件不下百种,根据不同特点,大致可分为词典、汉化、专业、网络翻译等。
词典类翻译软件占主导地位的是金山公司的《金山词霸》。该软件堪称多快好省的电子词典,可查询英文单词或词组的词义,提供单词发音。
汉化翻译软件的典型代表是北京实达铭泰公司开发的《东方快车2000》,它首先提出了“智能汉化”的概念,改变过去“即时汉化”的不足,也使人们对翻译软件有了新的认识,辅助翻译的作用也更加明显。《东方快车2000》提供“智能汉化集成环境”,为不会英语或英语水平不高的人提供“语言障碍的全面解决方案”,包括内码转换、动态汉化和电子词典等,满足用户汉化英文软件、英文网页,实现对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等,对信息获取、了解文章大意达到相当实用的程度。
以译星、雅信译霸为代表的专业翻译系统,面对专业或行业用户。这类软件具有传统语法规则的翻译内核,自动翻译方面,译星具有一定的优势,但翻译质量与人们的实用性还有很大的差距,在好长一段时间里,专业翻译软件一直处于徘徊不前的状态。
国际上有关专家分析:机器翻译要想达到类似人工翻译一样的流畅程度,至少还要经历15年的继续研究。也就是说,在对语言研究的同时,还无法明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和判断”的情况下,机器翻译要想达到100%的准确率是不可能的。
一位翻译界权威人士曾这样评价:“国内市场上的几种专业翻译软件,操作程度、翻译准确性、可读性等都相差不大,翻译机理大同小异,专业翻译软件的发展几乎处于停滞状态。如果没有新的翻译技术开发思路,国内专业翻译软件谈不上发展,也会走向瓶颈状态,但我们不应放弃,必须另辟新路,寻找新的解决方法。”
辅助翻译技术亮相
在很多领域,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,值得我们借鉴。例如:CAD软件,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,减少重复和机械的劳动,提高工作效率。其实,我们并不要求计算机自动设计出一个机器模型、画出一幅美丽的图画,或帮我们写出一篇文章,这毕竟太过分了,我们也不要求计算机象翻译专家一样自动地完成语言的翻译。对于我们来说,计算机只是起着辅助人工的作用,而如果计算机辅助技术用于语言的翻译研究,也同样可以起到很大的辅助作用,这就是“计算机辅助翻译”(Computer Aided Translation,简称CAT)的概念。它集记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中机械的、重复的、琐碎的工作交给计算机来完成,翻译者只需将精力集中在创造性的思考上,大大提高了工作效率。
长期以来,科技资料的翻译是科研机构、大学、情报部门以及大型企业的重要工作之一。随着国际交往的增多,资料翻译也显得越来越重要。特别是对于一些大型的引进项目,其外文资料往往数以吨计,这些资料若仅靠人工来翻译,难度很大,也不适应规模化生产,依靠机器翻译来进行前期的“粗翻译”,再经过人工的“过滤”,就轻松多了。