4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

TRADOS在线帮助第七章 翻译记忆选项

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


第七章 翻译记忆选项

7.1“常规”(General)选项卡(“翻译记忆选项”对话框)

使用此选项卡,定义设置值,如翻译记忆搜索模糊等级、文字和属性字段更新模式。

1. 为翻译记忆搜索设置最小匹配值%和最大成功数目

2. 按需要设置各种切换。

3. 使用“更新属性和文字字段”下选项,指定在使用的和修改的翻译单元如何更新。


7.2“罚分”(Penalties)选项卡(“翻译记忆选项”对话框)

使用此选项卡定义翻译单元且有格式差别或从排列或机器翻译中的翻译单元就罚分。

格式化差异罚分

使用此罚分对其格式化与匹配翻译记忆原文句子的格式化不同的原文句子。 格式化罚分对100%和模糊匹配都有效。
0%-20%的范围值可以接受,默认值为1%。
如果你由于TagEditor“格式化差异罚分”遇到许多模糊匹配,就需要尝试将值设置为0%。

属性和文字字段差异罚分

使用这个罚分来对其属性和文字字段与当前过滤器设置值不匹配的翻译单元进行处罚。
0%-20%的范围值可以接受,默认值为2%。

点位符差异罚分

此罚分只在下列情况下才有意义:

你翻译的句段含有点位符,如:标记符

在翻译记忆中发现句段的匹配。

匹配翻译单元的原文和译文句段中的标记符(可替换)不同。 由于这一差异,翻译工作平台不能在新的翻译中自动替换标签。

这种情况下,翻译工作平台应用“可替换差异罚分”。 罚分对100%和模糊匹配都有效。
0%-20%的范围值可以接受,默认值为2%。

排列罚分

使用此罚分对WinAlign(TRADOS开发的可视化排序程序)创建的翻译单元进行罚分。
0%-20%的范围值可以接受,默认值为3%。

机器翻译罚分

使用这一罚分对机器翻译系统创建的翻译单元进行罚分。
0%-20%的范围值可以接受,默认值为15%。

多译文罚分

使用此罚分对原文句段和信息字段与另一翻译单元相同和译文句段不同的翻译单元进行罚分。 此罚分不可用,除非当前翻译记忆允许多个翻译译文。
0%-20%的范围值可以接受,默认值为1%。

原文标记符不同时也应用“非译元素罚分”(Placeable Penalty)。

翻译工作平台默认自动替换新译文中修改的非译元素或标记符。 每当新的原文句段与翻译记忆中原文句段不同时,如果你想改变这一动作,应用“非译元素差异罚分”,那么请核选此选项。


7.3“替换本地化”(Substitution Localisation)选项卡(“翻译记忆选项”对话框)

使用此选项卡指定翻译工作平台是否及如何自动调整变量元素的格式以适应当前翻译的译文语言。 根据翻译记忆的设置过程,你可为日期、时间、数字和度量定义替换本地化设置值。

定义替换本地化设置值:

1. 在“替换本地化”选项卡,按需要选定变量元素:日期、时间、数字、度量。

2. 根据可用选项为每一选定变量定义替换设置值。 每一变量元素的选项概述如下:

日期

日历类型: 显示译文语言使用的日历类型。 此框信息是由在Windows设置中为翻译记忆译文语言定义的区域设置来确定的。 在多语言翻译记忆情况下,翻译工作平台在翻译过程中必要时可以切换日历类型。 对译入不使用阳历(Gregorian Calendar)的语言如日语和中文,这是极为有用的。

短日期或长日期: 使用此下拉列表定义在翻译过程中怎样本地化长日期格式和短日期格式。

时间

时间样式: 使用此下拉列表定义在翻译过程中怎样本地化时间格式。

数字

数字分组: 使用此下拉列表指定在译文语言中使用什么符号来对大数字中数位分组。

十进位符号: 使用此下拉列表指定在译文语言用什么符号显示十进位值。

度量

度量制式: 使用此下拉列表确定在译文语言中使用什么度量制式。 如果原文和译文语言度量制式不同,翻译工作平台自动转换度量。 关于翻译工作平台中度量单位的详细资料,参阅“支持度量单位”。


7.4“相关搜索”(Concordance)选项卡(“翻译记忆选项”对话框)

使用此选项卡定义为翻译工作平台的相关搜索的设置值。

最小匹配值%

使用此选项设置搜索最小可接受匹配值。 一般情况下,65%-75%范围值可达到最佳结果。 默认值为70%。

最大成功数量

使用此选项指定在相关搜索窗口一次显示多少句段匹配。 1-99范围内值是可接受的,默认为30。成功搜索最大数设置得值越大,相关搜索所用的时间就越长。

参考(只读)翻译记忆

使用此选项指定相关搜索第二个翻译记的位置。 使用“浏览”命令定位基于文件和基于服务器的翻译记忆。 参考翻译记忆内容是只读的不能修改,所以它驻留于光盘或写保护网络文件夹。 这就是说,只读存访问权对参考一个基于服务器的翻译记忆已经足够。


如果找不到句段匹配,开始相关搜索。

如果在翻译记忆中当前原文句段找不到匹配时想运行自动相关搜索,选定此选项。 整个当前原文句段用作搜索文字,翻译工作平台从翻译记忆中识别匹配子句段,并将之显示在“相关搜索”对话框。

首先搜索参考翻译记忆

如果想在相关搜索过程中先搜索参考翻译记忆,选定此项。

应用当前过滤器设置值

如果想在相关搜索过程中应用当前项目过滤器设置值,选定此选项。

显示翻译单元信息:

如果想从翻译单元的可通知系统、文字和属性字段显示信息,选定此选项。 如果此选项未选定,你可点击相应翻译单元的语言标记显示信息。 默认不选定此项。

首先显示最近翻译单元

如果想按翻译单元修改和创建日期及默认标准、百分匹配值对相关搜索结果分类,选定此选项。 选定此选项时,相关搜索结果先按百分匹配值搜索,之后以翻译单元修改和创建日期的时间顺序搜索。

参阅

创建双语相关搜索


7.5“工具”(Tools)选项卡(“翻译记忆选项”对话框)

使用此选项在翻译工作平台“工具”菜单上定义“分析”、“翻译”和“清理”批量工具的设置值。

常规选项

常规选项的设置值如下:
去除未使用字体: 如果你想在批量翻译或清理过程中让翻译工作平台将所有未使用字体从文档中删除,选定此选项。 详细资料,参阅Word中样式和字体问题
去除未使用样式: 如果你想在批量翻译或清理过程中让翻译工作平台将所有未使用样式从文档中删除,选定此选项。 详细资料,参阅Word中样式和字体问题

将Workbench RTF另存为TRADOStag: 如果你想在运行批量命令时让翻译工作平台自动将Workbench RTF格式文档另存为TRADOStag格式,选定此选项。 你以后可用TagEditor处理这些文档。 建议选定此项。
去除TW4Win样式: 如果你想让翻译工作平台在清理过程中移除所有样式(如tw4winExternal、 tw4winInternal 和 tw4winTerm),选定此选项。

对所有TM使用相同日志文件: 如果你想让翻译工作平台保留一个单独日志文件合并所有翻译记忆的信息,选定此选项。 如果你希望为每个翻译记忆生成不同日志文件,清除此选项。 翻译工作平台翻译记忆日志文件储存格式为: .log. 此选项默认被核选。日志文件名称以初始翻译记忆为基础。

CSV日志文件细胞分离器: 用此选项指定希望应用来介绍CSV日志文件数据的细胞分离器。 你可从下拉列表选定其中一项,或者输入你自己的细胞分离器字符。 注意细胞分离器只是由一个字符组成。
注意: 如果你在打开Excel CSV日志文件有困难,使用CSV日志文件细胞分离器选项来改变指定的细胞分离器。 特别是,如果你处理本地化版本的Excel时这是很有必要的。

备份

保持备份: 如果你想让翻译工作平台为“翻译”和“清理”批处理工个处理的每个文档创建一个备份文件(扩展.bak),选定此项。
移动备份文件: 选定此选项为在“翻译”或“清理”过程中在此字段创建的备份文件指定路径。 在地址框输入备份文件的路径。 如果路径没有设置或者无效,翻译工作平台将备份文件储存在原始文档的文件夹。

DTD设置文件

如果你希望批处理XML、 HTML 或SGML文件,你必须提供相关的DTD设置文件。 点击DTD设置值,打开DTD设置管理员,从而你可管理可用的文件列表和指定翻译工作平台应该使用什么文件。

多个翻译

“译文句段不同时始终添加新TU”选项适用于翻译工作平台“清理”和“翻译”功能。 只可用允许多个翻译的翻译记忆。
当你选定这个选项及清理或翻译对话框中的“更新TM”时,批量处理文档的译文句段与翻译记忆译文句段不同(假定原文句段相同),翻译工作平台添加新翻译单元到翻译记忆中。

注意: 默认时,“译文句段不同时始终添加新TU”选项不被选取。 这有助于避免翻译记忆中不必要的复本。 在批量清理或翻译过程中,翻译工作平台可能为一个批量处理文档中已经改变的译文句段找到几个翻译匹配。 如果你已经选定“清理或翻译”对话框中“更新TM”,没有选定“译文句段不同时添加新TU”,翻译工作平台进上步使用选择标准来选择这些多翻译匹配之一更新。

上一篇:名篇需佳译瑕疵共推敲(五)

下一篇:TRADOS在线帮助第六章 配置翻译记忆