4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

TRADOS在线帮助第四章 驾驭翻译工作平台

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

 

第四章 驾驭翻译工作平台
4.1 文件菜单
新建(New)命令(文件菜单)

使用“新建”(New)命令创建一个新的(基于文件)翻译记忆
你可一开始就创建一个新翻译记忆或者通过复制现有翻译记忆文件的设置来新建翻译记忆。
注意: “新建”命令只适用于创建基于文件的翻译记忆。 你不能从翻译工作平台(Translator’s Workbench)创建基于服务器的翻译记忆。 创建基于服务器的翻译记忆是在“TRADOS服务器管理员”(TRADOS Server Manager)程序(即TM服务器系统如“TRADOS管理服务器”的管理客户机程序)中完成。


打开(Open)命令(文件菜单)

打开一个现有的(基于文件)翻译记忆:

1. 从文件(File)菜单,选择打开(Open), “打开翻译记忆”对话框出现。

2. 浏览含有翻译记忆的系统目录。 双击翻译记忆文件或在“文件”名称框输入翻译记忆文件的名称。

3. 如果你想以独占方式进入翻译记忆,核选“独占”(Exclusive)复选框。

4. 点击“确定”(OK)确认。 翻译工作平台(Translator’s Workbench)打开翻译记忆文件。 如果翻译记忆文件受口令保护,将提示你输入口令。

注意

翻译工作平台(Translator’s Workbench)自由译员版中,翻译记忆以独占访问模式自动打开。 在“打开翻译记忆”对话框无“独占”(Exclusive)复选框。

在TRADOS GXT中,在LM Studio双击翻译目标文件时翻译工作平台和相关翻译记忆自动打开。 翻译记忆始终以读写模式打开。

在TRADOS TeamWorks中,在TeamWorks客户端双击翻译目标文件时翻译工作平台和相关翻译记忆自动打开。

文件(File)菜单中还包括一个最近使用过的项目文件列单。 要直接打开其中一个,请点击相关文件名称或编号。

上面所述步骤只适用于基于文件的翻译记忆。 由翻译工作平台(Translator’s Workbench)访问基于服务器的翻译记忆,请使用文件(File)菜单的连接(Connect)命令。


连接(Connect )命令(文件菜单)

由Translator’s Workbench访问基于服务器的翻译记忆,使用文件(File)菜单的连接(Connect)命令。 在开始前务必准备好必要的TM服务器连接和登录资料。
使用连接命令的结果如下:

如果你从零开始,翻译工作平台(Translator’s Workbench)过去没有连接设置,就会出现“添加TM服务器向导”(Add TM Server Wizard)。 “添加TM服务器向导”供你将新的TM服务器添加到Translator’s Workbench,指定必要连接设置值和登录资料。

如果你已经指定好连接设置值并且这些仍可为Translator’s Workbench使用,连接命令自动触发对最近使用过的TM服务器的登录请求。 (在根据TRADOS用户帐号连接的情况下,你可能被提示重新递交TM服务器口令)登录请求成功时,显示“选定翻译记忆”(Select Translation Memory)对话框,列出你在选定的TM服务器上可用的翻译记忆。 之后你有权从这个列表中选择翻译记忆,或者彻底连接到一个不同的TM服务器。 登录请求失败时,也显示“选择翻译记忆”对话框,但是翻译记忆列表是空白的。 从TM服务器列表选定一个不同服务器或使用TM服务器按钮打开你可修改现有TM服务器设置值的“TM服务器”(TM Servers)对话框。

注意: 在你的网络环境,向TM服务器同时连接的最大数目可能受到限制。 如果同时连接已经达到最大数目,可能暂时不能登录。这种情况下,在能够登录TM服务器之前必须等待现有用户中有一个结束。 详细资料,请参阅
TM服务器许可限制

参阅

用基于服务器的翻译记忆工作


关闭(Close )命令(文件菜单)

使用此命令关闭当前翻译记忆及其相关神经网络文件。
翻译工作平台(Translator's Workbench)每传送一个新翻译单元,它就会自动更新你的翻译记忆文件。 因此,当关闭或退出程序时保存翻译记忆是不必要的。


属性(Properties)命令(文件菜单)

使用此命令进入“翻译记忆属性”对话框,显示当前翻译记忆有关信息。
下表解释用于在“其它翻译记忆信息”下描述翻译记忆的特性。 注意某些特性是可选的,而其他特性只适用于基于文件或基于服务器的翻译记忆。
在“特性”(Properties)对话框也有如下功能:

点击样式表(Style Sheet)和字体表(Font Table)按钮命令,显示当前翻译记忆字符样式和字体的信息。

在基于文件的翻译记忆情况下,使用“用户列表”(User List)按钮命令可进入“翻译记忆用户”(Translation Memory Users)对话框。 此对话框显示当前翻译记用户的信息。

在基于服务器的翻译记忆情况下,“特性”(Properties)对话框显示你的TM服务器登录ID及相关翻译记忆角色(特许)的有关信息。 你的角色确定你对当前翻译记忆的访问权。
[翻译记忆文件名或地址] 当前翻译记忆的文件名或地址。 基于服务器的翻译记忆、地址表示记忆关联的TM服务器的名称、翻译记忆本身的显示名称。
名称(可选) 当前翻译记忆的名称。 这是一个描述名称,与文件名称可能不同(基于文件的翻译记忆)或显示名称(基于服务器的翻译记忆)。 你可在“设置”(Setup)对话框的“常规”(General)选项卡添加描述名称。
版权(可选) 版权信息。 你可在“设置”(Setup)对话框的“常规”(General)选项卡添加版权信息。
描述(可选) 当前翻译记忆的描述。 你可在“设置”(Setup)对话框的“常规”(General)选项卡添加描述信息。
位置 当前翻译记忆的位置。
大小(仅基于文件的翻译记忆) 翻译记忆的大小(千字节)。
翻译单元 翻译记忆当前所含翻译单元的数目。
数据库版本 数据库版本。 在Translator's Workbench 5.6及更高版本创建的翻译记忆有6.00数据库版本。 在Translator's Workbench 5.5/5.0创建的翻译记忆有5.00数据库版本。 版本之间兼容性的详细资料,参阅翻译记忆兼容性。
允许多种译文 说明翻译记忆对同一原文句段是否支持多种翻译。 对基于文件的翻译记忆,在“创建翻译记忆”对话框有这一选项。
创建人 创建翻译记忆人的用户ID。
创建日期 翻译记忆的创建日期。
失效日期 翻译记忆不再可用的日期。 在“设置”对话框“常规”选项卡有这一选项。
用户数量 已经使用或当前登录到翻译记忆的人数。 基于文件的翻译记忆,当在“特性”对话框点击“用户列表”时可用的翻译记忆详细信息。
最近重新组织(仅基于文件的翻译记忆) 翻译记忆及其神经网络文件最近重新组织的日期。 为优化翻译工作平台性能,应定期重新组织基于文件的翻译记忆。
最近重新组织后增加(仅基于文件的翻译记忆) 从最近重新组织后添加的翻译单元数量。 建议每增加500翻译单元重新组织一次基于文件的翻译记忆。
建议重新组织(仅基于文件的翻译记忆) 说明是否该对翻译记忆进行重新组织。

 


设置(Setup)命令(文件菜单)

使用“设置”(Setup)命令配置当前翻译单元。
注意: 命令受到访问限制。 当使用基于文件的翻译记忆时,“设置”()命令只可用于你用超级用户口令以独占访问模式打开翻译记忆的情况。 当使用基于服务器的翻译记忆时,“设置”(Setup)命令只用于你有TM管理访问权的情况。

“设置”对话框由下列选项卡组成:

“常规”选项卡:指定名称、版权通知和你的翻译记忆。 此选项卡说明在你的翻译记忆中使用的原文和译文语言。

“字段”选项卡:指定翻译记忆使用的文字和属性字段。

“字体”选项卡:设置显示原文和译文语言使用的默认字体。 你可以定义在翻译为俄语日语这样的语言的过程中自动替换字体。

“替换”选项卡:定义翻译过程中应自动替换的非翻译项目如数字和日期。

“分段规则”选项卡:定义停止字符和缩写列表对文本的分段规则。

“不可译文字”选项卡:定义翻译过程中跳过的字符样式。

“访问权”选项卡:在不同等级定义限制使用你的翻译单元的口令。 此选项卡只适用于基于文件的翻译记忆。 基于服务器的翻译记忆的访问权是在TRADOS服务器管理员即TM服务器系统的管理客户程序中定义,而不是在翻译工作平台中定义。

参阅

翻译记忆类型
用基于服务器的翻译记忆工作


导入(Import)命令(文件菜单)

使用此命令从外部ANSI或ASCII文件向当前翻译记忆导入数据。

访问限制

导入命令受到如下访问限制:

当使用基于文件的翻译记忆时,“导入”(Import)命令只可用于你用超级用户口令以独占访问模式打开翻译记忆的情况。

当使用基于服务器的翻译记忆时,“导入”(Import)命令只用于你有TM管理访问权的情况。

警告: 我们强烈建议,在导入操作进行过程中防止其他用户访问翻译记忆。 在基于文件的翻译记忆情况下,当你以独占访问模式打开翻译记忆时,保证单独用户访问权。 在基于服务器的翻译记忆情况下,你必须请求所有其他用户关闭翻译记忆。 如果你有TRADOS服务器客户程序访问权,我们建议你添加一个状态注释,说明在导入过程中不得使用翻译记忆。

使用“导入”命令

从外部文件导入数据:

1. 打开主机翻译记忆。

2. 从文件(File)菜单,选择导入(Import), 显示导入(Import)对话框。

3. 选定导入模式选项。

4. 选定适当现有翻译单元选项。

5. 选定新栏位选项。

6. 如果你不想将不同的子语言代码的翻译单元导入到当前原文或译语言翻译单元,请选定“检查子语言(Check matching sub-languages)”。

7. 点击“确定”(OK)确定你的设置。 出现“打开导入文件”(Open Import File)对话框。

8. 在“打开导入文件”对话框,从类型文件(Files of type)下拉列表选择适当文件格式。 定位和选择导入文本文件,点击“打开”确认。

翻译工作平台(Translator's Workbench)开始导入并在状态栏显示进度信息。

注意: 如果从5.5或更早版本翻译工作平台(Translator’s Workbench 5.5 )创建的翻译记忆导入数据,请记住你必须在导入后手工重新建立用户和变量列表。 详细资料参阅翻译记兼容性。
参阅
将WinAlign文本文件导入到翻译工作平台翻译记忆
翻译工作平台文本格式规范(导入/导出)


导出(Export)命令(文件菜单)

使用“导出”命令将一些或所有翻译记忆内容导出到一个文本文件。 当你想创建一个翻译记忆的安全备份或想颠倒原文或译文语言时,这是特别重要的。
注意: 命令受到访问限制。 当使用基于文件的翻译记忆时,“导出”(Export)命令只可用于你用超级用户口令以独占访问模式打开翻译记忆的情况。 当使用基于服务器的翻译记忆时,“导出”(Export)命令只用于你有TM管理访问权的情况。


将翻译记忆数据导出到外部文本文件:

1. 打开想要导出的翻译记忆。

2. 从文件(File)菜单,选择导出(Export), 显示导出(Export)对话框。

3. 限制列表(Constraints list)指定将用哪个栏位识别导出翻译单元。

导出整个翻译记忆,请保留本表为空。

只导出一子集的翻译单元时,通过从栏位列表(Fields list)选定需要项目,定义导出限制。

4. 点击“确定”(OK)。 “创建导出文件”对话框打开。

5. 指定导出文件的位置和名称。 省略特殊字符。 注意: 默认翻译工作平台(Translator's Workbench)添加文件名的*.txt 扩展名。 如果你以TMX Level 2 格式导出一个文件,从文件类型下拉列表选择*.tmx文件类型。

6. 点击“保存”(Save)。 “翻译工作平台”(Translator's Workbench)开始将翻译单元写到导出文本文件。

翻译工作平台(Translator's Workbench)开始导出并在状态栏显示进度信息。 导出完成时,翻译工作平台显示导出的翻译单元总数。

注意

你还可使用“导出”命令将一个不允许多种译文的翻译记忆转换为一个激活多种译文的记忆。

如果从5.6或更高版本翻译工作平台(Translator’s Workbench 5.5 )创建的翻译记忆导出数据,供5.5或更早版本导入,请记住你必须在导入后手工重新建立用户和变量列表。 详细资料参阅翻译记兼容性。

参阅
创建“导出”文件
翻译工作平台文本格式规范(导入/导出)
使用导出功能创建备份
为早期版本的翻译工作平台创建导出文件
转换翻译记忆

 

重新组织(Reorganise)命令(文件菜单)

使用此命令整理翻译记忆及其相关神经网络文件。
注意: 对翻译记忆数据的重新组织只适用于基于文件的翻译记忆。 基于服务器的翻译记忆不用用户导入便自动重新组织。
为使翻译工作平台尽可能有效地运行,应定期重新组织翻译记忆。 建议翻译记忆每增加500翻译单元进行一次重新组织。 要查明最近重新组织后添加了多少翻译单元,从“文件”(File)菜单使用“特性”(Properties)命令。

“重新组织”(Reorganise)命令只适用于你以独占访问模式打开翻译记忆的情况。 翻译工作平台(Translator’s Workbench)自由译员版中,默认翻译记忆以独占访问模式打开。
重新组织程序如下:

1. 分析现有翻译单元及其在神经网络文件中的模糊映像。

2. 重新装载数据到神经网络数据库文件。

在重新组织过程中,翻译工作平台(Translator's Workbench)在状态栏显示进度信息。

参阅

翻译记忆文件
翻译记忆特性

 

维护(Maintenance)命令(文件菜单)

使用维护命令以翻译单元或全局层次修改翻译记忆内容。 不必导出或导入数据你就可以直接维护。
维护命令使你能够:

定义搜索标准,指定希望变更哪部分翻译记忆。

查找替换原文和译文语言的文字。

查找替换系统字段、属性文字字段的信息。

删除翻译单元。

注意: 维护命令仅供高级用户使用,受到访问限制。 当使用基于文件的翻译记忆时,此命令只用于你用超级用户、维护或读写口令打开翻译记忆的情况。读写口令用户无权修改系统字段的内容。 当使用基于服务器的翻译记忆时,“维护”(Maintenance)命令只用于你有TM管理访问权的情况。

使用“维护”命令

无论你希望变更的复杂性如何,维护操作始终由如下步骤组成: 定义维护操作参数(1-5步),翻译记忆搜索(6-9步),维护程序(10-13步)。
定义参数

1. 打开想要修改的翻译记忆。

2. 从文件(File)菜单,选择维护(Maintenance), “翻译记忆维护”(Translation Memory Maintenance)对话框出现。

3. 按需要设置维护选项。

同时处理的翻译单元: 指定在维护窗吕应该显示多少个翻译单元。

显示翻译单元信息: 如果你希望翻译工作平台(Translator’s Workbench)在维护窗口显示翻译单元信息如:系统或属性字段,请选定此选项。

只搜索可能的重复单元: 如果你希望只搜索可能的重复翻译单元,请选定此项。 此选项只适用于基于服务器的翻译记忆。

4. 要定义搜索标准,将维护操作限制到翻译单元子集时,点击“过滤程序”(Filter)。

5. 定义全局修改,点击“查找”(Find)和“替换”(Replace)。 全局修改定义使你选择一次将指定修改应用于大组的翻译单元。

翻译记忆搜索

6. 点击“开始搜索”(Begin Search)开始搜索。 翻译工作平台(Translator's Workbench)显示与维护窗口搜索标准匹配的第一集翻译单元。 标题栏显示已经找到的匹配翻译单元编号范围。

7. 要搜索下一批匹配翻译单元,点击“下一批”(Next)。

8. 返回前面显示的翻译单元,点击“前一批”(Previous)。 你已经修改原文句段的翻译单元将不再出现在这一列表中。

9. 在定义新的过滤程序或翻译单元变更之后开始新搜索,点击“重新设置搜索”(Reset Search)。

维护步骤:

10. 在维护窗口编辑单独一个翻译单元,右击其标记,选定“编辑翻译单元”(Edit Translation Unit)。 “编辑翻译单元”对话框在可能进行必要修改的位置显示。

11. 如果你在第5步定义全局修改,你可以决定是否和如何应用这些修改:

在维护窗口修改单独翻译单元,右击一个标记,选定“修改翻译单元”(Change Translation Unit)。

修改在维护窗口当前显示的所有翻译单元,点击“修改”(Change)>“当前列表中翻译单元”(Translation Units in Current List)。

修改翻译记忆中所有翻译单元,点击“修改”(Change)>“所有翻译单元”(All Translation Units)。

12. 如果你想从翻译记忆中删除翻译单元,可使用下列选项:

从主窗口删除单独翻译单元,右击一个翻译单元标记,选定“删除翻译单元”(Delete Translation Unit(s))>“仅当前单元”(Current only)。 要删除列表中所选翻译单元及其上面全部单元,请选择“删除翻译单元”(Delete Translation Unit(s))>“当前及其上面全部”(Current and all above)。 要删除列表中所选翻译单元及其下面全部单元,请选择“删除翻译单元”(Delete Translation Unit(s))>“当前及其下面全部”(Current and all below)。

删除在主窗口当前显示的所有翻译单元,点击“删除”(Delete)>“当前列表中翻译单元”(Translation Units in Current List)。

如果你使用第4步“过滤”命令定义搜索标准,你可通过“删除”(Delete)>“所有翻译单元”(All Translation Units)删除翻译记忆中所有匹配翻译单元。

13. 重复10-12步进行希望执行的所有维护步骤。 对结果满意后,点击“关闭”(Close)。

注意

维护功能仅供高级用户使用。它可供你在各层次对翻译记忆内容进行彻底修改。

在进行全局翻译单元修改前,建议对翻译记忆备份。 如果对全局修改不满意,用未修改的翻译记忆重新开始比逆转过程常常更为容易。

参阅

访问权选项卡(设置对话框)
TM服务器中的访问权
用基于服务器的翻译记忆工作

 

退出(Exit)命令(文件菜单)

使用此命令退出翻译工作平台(Translator's Workbench)。
翻译工作平台(Translator's Workbench)每传送一个新翻译单元,它就会自动更新你的翻译记忆文件。 因此,当关闭或退出程序时保存翻译记忆是不必要的。

 

4.2 设置菜单

“项目和过滤器设置”(Project and Filter Settings)命令(设置菜单)

使用此命令打开“项目和过滤器设置”选项卡对话框。

点击“项目设置”(Project Settings)定义翻译记忆设置中包括的属性值和文字字段值。 此信息被添加到在项目过程中创建的每个翻译单元。

点击“过滤器设置”(Filter Settings)选项卡,定义搜索翻译记忆时考虑的选择标准。

 

“译文语言”(Target Language)命令(设置菜单)

此命令只用于有几种译文语言的翻译记忆。 使用它选择另一译文语言。
翻译工作平台(Translator's Workbench)在状态栏显示新译文语言的标记,除非你是在大窗口工作。
注意: “译文语言”命令在当前翻译记忆是双语或单语时有可用。 关于如何使双语翻译记忆变为多语翻译记忆的详细资料,参阅“常规”选项卡(设置对话框)。

 

“非翻译段落”(Non-translatable Paragraphs)命令(设置菜单)

使用“非翻译段落”命令指定翻译工作平台在翻译过程中应该跳过的段落样式名称。 从翻译过程排除段落用于当文字含有程序代码或非翻译例子的段落的情况。
添加段落模式到非翻译模式列表:

1. 从“设置”(Settings)菜单选择“非翻译段落”(Non-translatable Paragraphs)。 出现“非翻译段落”对话框。

2. 添加相关段落模式名称到列表。 你可手工添加,或者从Word文档中复制模式名称。

手工添加样式名称时,在输入框键入非翻译段落模式的名称。 点击“添加”(Add)确认。

从Word文档中复制名称,点击“打开文档”(Open document.。 出现“样式列表文件”(Style List File)对话框。 在系统中查找相关Word文档,点击“打开”(Open)。 翻译工作平台(Translator's Workbench)扫描文档,显示所有段落模式列表。 选定希望复制的样式名称,点击复制(Copy)。 选定的样式名称被复制到非翻译段落样式列表中。

3. 重复第2步添加其他段落样式名称到列表。 列表完成后点击“确定”(OK)确认。

4. 点击“装载”(Load)指定预先定义的样式列表为非翻译样式。 这些样式被纳入到“工作平台样式列表”(Workbench Style List)中。

5. 点击“保存”(Save)保存当前非翻译样式列表为“翻译平台样式列表”(Workbench Style List)。

注意: 上述信息只与翻译工作平台(Translator's Workbench)和微软Word之间的界面相关(与TagEditor无关)。

参阅

用字符样式定义非翻译文字
分段规则


“TM服务器”对话框

使用TM服务器对话框可以查看Translator’s Workbench当前已知的TM服务器列表,管理自己的TM服务器设置和请求登录。
要打开TM服务器对话框,请请“设置”(Settings)菜单选择“TM服务器”(TM Servers)。 TM服务器对话框显示一列Translator’s Workbench当前已知的TM服务器。
下列信息可以供列表中每一台TM服务器使用:

名称(Name):TM服务器计算机的名称。 http(s):// 或 tcp:// 前缀表示,Translator’s Workbench配置当前为使用互联网连接来进入服务器。

说明:当前TM服务器连接状态。

注意: TM服务器连接类型是在“添加TM服务器向导”(Add TM Server Wizard)定义的,之后是不能修改的。 然而你可使用“属性”(Properties)按钮来修改与互联网连接类型关联的高级连接设置值。

修改你的TM服务器设置

使用TM服务器对话框中的按钮命令修改你的TM服务器设置值。 命令范围如下:

添加:进入“添加TM服务器向导”(Add TM Server Wizard),可向TM服务器列表中添加新的服务器。

移除:将当前选定的TM服务器从列表中移除。

属性:进入当前选定服务器的“属性”(Properties)对话框。 该对话框中,你可以查看和修改为该服务器当前定义的连接设置和登录资料。

登录:使用此按钮登录到当前选定的TM服务器。

注意: 你从安装中移除TM服务器并不影响进入那台服务器和关联翻译记忆的其他用户。


“用户身份”(User ID)命令(设置菜单)

用此命令打开“用户身份”(User ID)对话框,输入新用户身份。

修改你的“用户身份”(User ID)。

如果在当前翻译记忆设置中包括相应的系统字段(创建用户和修改用户),你的用户身份适用于在翻译工作平台中创建或修改的每一个翻译单元。
修改你的用户身份:

1. 关闭当前翻译记忆。

2. 从“设置”(Settings)菜单选择“用户身份”(User ID)。

3. 出现“用户身份”(User ID)对话框。 输入新用户身份,点击“确定”(OK)。

4. 重新打开想要使用的翻译记忆。

注意: 你不能在翻译记忆打开时修改自己的用户身份。

参阅

系统字段: 例子
新建(New)命令(文件菜单)

 

4.3 查看菜单

“显示译文”(Show Translation)命令(查看菜单)

使用此命令显示或隐藏原文句段匹配译文。

要打开或关闭“显示译文”,点击此命令。 命令旁边一个核选标记表示命令已经打开。

如果“显示译文”打开,翻译工作平台显示带相应译文的翻译记忆的模糊或100%匹配。 原文与译文显示在翻译记忆窗口。


“大窗口”(Big Windows)命令(查看菜单)

使用此命令最大化翻译工作平台的原文、翻译记忆和术语窗口。

要打开或关闭“大窗口”,点击此命令。 命令旁边一个核选标记表示命令已经打开。

如果“大窗口”打开,翻译单元信息字段被隐藏。 你可在翻译记忆窗口点击数据库图标,使其显示。

当使用低分辨率(如640X480)时大窗口极其有用,因为这一设置可让你随时看到最大量的语言信息。 你可在“查看”(View)菜单使用“切断打开菜单”(Toggle Menu on/off)进步最大化翻译工作平台。


“菜单开关”命令(查看菜单)

用此命令隐藏翻译工作平台(Translator's Workbench)菜单栏。 当使用低分辨率(如640X480)时这个命令极其有用,因为这一设置可让你在翻译工作平台各窗口随时看到最大量的语言信息。

隐藏翻译工作平台菜单栏时,点击“菜单开关”(Toggle Menu on/off)命令。

要使菜单栏再次出现,在系统菜单点击“恢复翻译工作平台菜单栏”(Restore Translator's Workbench Menu Bar)命令或者使用“[Alt] + [F10]”快捷键。

如果“翻译工作平台菜单栏被隐藏,你可以按[F10]临时显示它。 显示菜单栏时,你可使用一般快捷键打开菜单,使用命令。 一旦完成菜单,翻译工作平台自动隐藏菜单栏。
参阅

大窗口


“缩放”(Zoom)命令(查看菜单)

使用“缩放”(Zoom)命令设置在翻译工作平台(Translator's Workbench)窗口显示文字的缩放比。
改变缩放比,点击所需百分比值。
关于这些值特殊信息详情,点击下面列表项目:

 

“标记文字”(Tag Text)命令(查看菜单)

“标记文字”命令供你选择在“维护”(Maintenance)和“相关搜索”(Concordance)对话框是完全显示、部分显示还是不显示标记文字。

例如,你选择“标记文字”(Tag Text)>“全部”(Complete)时,在HTML文档的图像标记显示如下: . 当你选择“标记文字”(Tag Text)>“部分”(Partial)时,标记显示为一个占位符,用文字TAG代替所有标记文字: .

改变标记文字视图:

1. 从“查看”(View )菜单,选择“标记文字”(Tag Text)。 “标记文字”子菜单显示。

2. 选择下列命令之一:

不显示(None):标记占位符不带文字。

部分(Partial):标记占位符用TAG文字代替所有标记文字。

全部(Complete):标记文字带标记定界符完全显示。

核取标记出现在所选命令旁边。

注意: 当选择“标记文字”(Tag Text)>“部分”(Partial)时,翻译记忆平台将原文或译文句段相邻出现的标记看作一个虚拟标记。 这种情况下,相同标记占位符用来表示全部相邻标记。

 

“用户界面语言”(User Interface Language)命令(查看菜单)

使用此命令改变用户界面语言。

 

“固定在最前面”(Pin on Top)命令(查看菜单)

使用此命令使翻译工作平台处于顶层窗口。 这就是说它位于所有其他程序窗口的最前面,即使不是活动窗口。 这个命令是很有用的,例如,当你在WORD中编辑文档同时从相关搜索窗口阅读。
要打开或关闭“固定在最前面”,点击此命令。 命令旁边一个核选标记表示命令已经打开。

 

4.4 选项菜单

“翻译记忆选项”(Translation Memory Options)命令(选项菜单)

使用此命令定义翻译记忆参数,如:模糊、更新模型、罚分、替换设置和相关搜索等选项。
“翻译记忆选项”对话框由下列选项卡组成:

“常规”选项卡,定义设置值,如翻译记忆搜索模糊等级、文字和属性字段更新模式。

“罚分”选项卡,定义排列和机器翻译的翻译单元怎样被扣分。

“替换本地化”选项卡,为适应译文语言指定如日期、时间、数字、度量和名称等不同元素的格式的修改方法。

“相关搜索”选项卡,定义某些设置值如:相关搜索的模糊级别。

“工具”选项卡,从翻译工作平台(Translator's Workbench)的“工具”菜单对“分析”、“翻译”和“清理”批量工具的选项进行设置。

注意: 当你从LM Studio (TRADOS GXT)启动翻译工作平台时,应用所有翻译记忆选项的默认设置值。 建议在翻译过程中不要修改这此设置值。 此环境中使用“翻译工作平台”的详细资料,参阅“TRADOS GXT翻译过程”。


“术语识别选项”(Term Recognition Options)命令(选项菜单)

使用此命令指定术语库的位置,定义翻译工作平台活动术语识别功能的设置值。

此命令显示“术语识别选项”对话框。 此对话框有两个选项瞳:
“术语库”选项卡
“设置”选项卡

注意: 在TRADOS GXT和TRADOS TeamWorks中,项目管理员程序有为每一翻译项目定义术语识别设置值的选项。 必要时,我们建议你使用已经为项目定义的术语库和术语识别设置值。

 

“译文颜色”(Translated Text Colours)命令(选项菜单)
使用此命令改变文件已翻译部分的颜色。 颜色有助于你区分原文和译文。
改变译文颜色步骤:

1. 从“选项”(Options)选择“译文颜色”(Translated Text Colours)。 显示“译文颜色”对话框。

2. 从“原文”颜色和“译文”颜色下拉列表中选定所需颜色。 译文颜色列表有两个,一个用于准确匹配,一个用于模糊匹配。 默认翻译工作平台不改变你的译文的颜色(所有下拉列表设置为“未改变”)。 如果想使用翻译工作平台的建议颜色,点击“建议”。 颜色下拉列表下面的小窗口供你预览所做的修改。

3. 如果想储存默认设置,保留文字颜色不变,点击“复原”。

4. 点击“确定”(OK)确认。

注意

为避免在清理阶段造成混乱和可能的问题,不要使用原文中已经使用的颜色。

颜色设置的改变会影响互动翻译工作及使用翻译功能批量翻译。 在完成翻译后移除文字颜色,请用“清理”(Clean Up )功能。

对句中带颜色变化的文字,如帮助文件,建议不要使用“译文颜色”功能。

译文颜色只适用于Word 文件,在TagEditor中不完全支持。

TRADOS GXT中处理Word文件时,应用译文颜色的默认设置,颜色格式保持不变。 建议不要修改默认设置值。

 

“术语识别”(Term Recognition )命令(选项菜单)

使用此命令激活术语识别,将MultiTerm结合到翻译过程中。
要打开或关闭“术语识别”,点击此命令。 命令旁边一个核选标记表示命令已经打开。

“术语识别”打开时,翻译工作平台显示术语窗,并在其中显示已知术语。

关闭“术语识别”时,翻译工作平台隐藏术语窗,最大化原文和翻译记忆窗。

 

4.5 工具菜单

“分析”(Analyse)命令(工具菜单)

“分析”(Analyse)命令分析一个或多个文档,将之与当前翻译记忆比较,计算文档与记忆之间句段匹配的数量。 五种可能类型的句段匹配为:快速翻译、100%、模糊匹配、重复匹配、无匹配。 关于分析过程及句段匹配类型的详细资料参阅“关于分析”。
你可使用翻译工作平台分析Word、PowerPoint 和Excel文档,以及HTML、SGML、XML, TRADOStag (TTX)、PageMaker、QuarkXPress、InDesign 2.0 和Ventura标记文字文件。 关于这些文件格式进行翻译的准备工作详细资料,参阅“TRADOS文件格式参考指南”。

注意: 当使用基于服务器的翻译记忆时,你必须有“超级用户”或“TM管理员”访问权才可使用“分析”命令。

使用“分析”命令

进行一个或多个文档的分析,请遵守以下步骤:

1. 从“工具”(Tools)菜单,选择“分析”(Analyse), “分析文件”(Analyse Files)对话框打开。

2. 按如下步骤准备分析操作:

点击“选项>翻译记忆选项”(Options > Translation Memory Options)打开翻译记忆选项对话框,确定定义了相关分析设置值。 例如,分析XML、HTML或SGML文件,你必须在“工具”选项卡指定正确的DTD设置文件。

如果你要处理项目和过滤器设置,点击“选项”>“项目和过滤器设置”,打开“项目和过滤器设置”对话框,检查当前设置。 这些设置值影响分析过程。

3. 通过下面步骤之一,添加文件到“翻译文件”(Files to Translate)列表。

点击“添加”(Add)。“翻译文件”(Files to Translate)对话框打开。 从文件类型(Files of type)列表选定所需文件格式。 找到想要翻译的文件,点击“打开”将之添加到“翻译文件”列表。

从Windows资源管理器将文件拖放到“翻译文件”列表。

4. 使用“日志文件”(Log File)控制指定保存分析操作统计信息的日志文件。 翻译工作平台创建两个日志文件,一个带*.log扩展名的文本格式,一个带*.csv 扩展名的逗号分隔形式。 CSV格式可直接导入到电子表格应用程序,如:Microsoft Excel,以表格形式显示分析结果。 日志文件默认放在同一文件夹,文件名与当前翻译记忆相同。 例如,翻译记忆Demo.tmw的日志写入到叫Demo.log 和Demo.csv的文件中。

创建新日志文件或定位现有日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“浏览”(Browse)。

查看当前指定的日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“查看”(View)

删除当前指定的日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“删除”(Delete)

5. 必要时,选定“使用上次分析的TM”(Use TM from Previous Analysis)。

6. 点击“分析”开始分析。 翻译工作平台以两个进程指示器显示分析进度:一个当前文件,一个文件总数。

分析结果

分析之后,翻译工作平台在“分析结果”组框中显示许多选项。

1. 点击“查看日志文件”(View Log File)在日志文件中查看分析结果。
2. 如果你想创建一个项目翻译记忆,点击“创建项目TM”。 此选项在翻译工作平台自由译员版不可用。
3. 如果你想导出高频句段到一个文件进行不同处理,点击“导出高频句段”(Export Frequent Segments)。

4. 如果你想导出未知句段到一个文件进行不同处理,点击“导出未知句段”(Export Unknown Segments)。

注意: 分析结果包括已经分析的文件的文字字数。 如果分析文件的原文是双字节字符集语言(日文、中文、韩文或泰文),翻译工作平台以字符而不是单词来计数,并相应显示字符数目。


“翻译”(Translate)命令(工具菜单)

在许多企业和翻译机构,自由译员翻译时无权使用“翻译工作平台”之类的翻译工具。 要撤销此限制,“翻译”命令使你给自由译员对翻译记忆和MultiTerm数据库中所含数据的使用权。
你可使用翻译工作平台预先翻译Word、PowerPoint 和Excel文档,以及HTML、SGML、XML, TRADOStag (TTX)、PageMaker、QuarkXPress、InDesign 2.0 和Ventura标记文字文件。 关于这些文件格式进行翻译的准备工作详细资料,参阅“TRADOS文件格式参考指南”。

注意: 当使用基于服务器的翻译记忆时,你必须有“超级用户”或“TM管理员”访问权才可使用“翻译”命令。

关于预先翻译

“翻译”命令可完成下列任务:

自动翻译原文文件在当前翻译记忆中达到一定匹配值的所有句段。 这个过程又名为预先翻译。

替换已知术语的译文或将之作为注释插入到翻译记忆无匹配的句段中。

将文档中未知句子分段,以便在无翻译工作平台显赫一时更容易翻译和日后导入到翻译记忆。

如果要处理的文档已经部分或全部用翻译工作平台翻译,后来被修改,可能翻译的文档中译文句段与翻译记忆中的译文句段不同。 这种情况时你可决定是更新翻译记忆还是更新文档,决定是否忽视修改。

翻译文件时,翻译工作平台对可翻译的术语和句段数进行统计。 翻译自动跳过处理文档中的强制翻译单元,将之记入统计中。 数据显示在荧屏上且写入到翻译后可以查询的日志文件。

翻译工作平台默认在翻译功能过程中对处理的每个文件都进行备份,以便日后使用。 备份副本与原始文本同名,扩展名为 .bak。 如果你不需要它,在翻译记忆选项对话框“工具”选项卡内取消“保留备份”(Keep Backup)选项。

使用“翻译”命令

1. 从工具(Tools)菜单选择翻译(Translate)。 “翻译”对话框打开。

2. 按如下步骤准备预先翻译操作:

点击“选项>翻译记忆选项”(Options > Translation Memory Options),打开翻译记忆选项对话框,确定定义了预先翻译的相关设置值。 例如,翻译XML、HTML或SGML文件,你必须在“工具”选项卡指定正确的DTD设置文件。

如果你要处理项目和过滤器设置,点击“选项”>“项目和过滤器设置”,打开“项目和过滤器设置”对话框,检查当前设置。 这些设置值影响预先过程。

3. 通过下面步骤之一,添加文件到“翻译文件”(Files to Translate)列表。

点击“添加”(Add)。“翻译文件”(Files to Translate)对话框打开。 从文件类型(Files of type)列表选定所需文件格式。 找到想要翻译的文件,点击“打开”将之添加到“翻译文件”列表。

从Windows资源管理器将文件拖放到“翻译文件”列表。

4. 使用“%或更高匹配值”(% or higher Match value)字段为要翻译的句段设置最小匹配值。 如果你将之设置为100%,只有与当前翻译记忆准确匹配的文档句段才被翻译。 如果将之设置一较低值,如95%,匹配值高于95%的所有句段都被翻译。 “翻译”功能考虑翻译记忆选项中设置的罚分。

5. 如果想让翻译工作平台将其分界符不仅放于译文句段而且放于程序不能在翻译记忆中找到匹配的句段,核选“分割未知句子”(Segment Unknown Sentences)选项。 这对不使用翻译工作平台翻译文档是很有用的,因为翻译后将新译文导入到翻译记忆变得更加轻松。 而且与下面所述“翻译术语”选项结合非常方便。 关于翻译工作平台分段算法的详细资料,参阅
定义分段规则。

6. “更新修改的译文”(Update Changed Translations)组框只适用于满足下列要求的文档:

文档已被部分或全部用翻译工作平台翻译。 所以他们含有翻译单元(隐藏原文带有译文)

用于“翻译”功能的翻译记忆与过去翻译所用的相同。

不用翻译工作平台对文档中翻译单元做了修改,就是说,这些修改还没被存入相应翻译记忆中。 所以,文档中某些翻译单元与翻译记忆中的不同。

这种情况下,你可决定就对预先翻译的文档做什么,按需要选定“不更新”、“更新TM”和“更新文档”。

7. “翻译术语”组框只适用于翻译工作平台在翻译记忆中不能打开匹配的句段。 根据需要将之设置为“不翻译”、“替换”或“插入”。

6. 使用“日志文件”(Log File)控制指定保存预先翻译统计信息的日志文件。 翻译工作平台创建两个日志文件,一个带*.log扩展名的文本格式,一个带*.csv 扩展名的逗号分隔形式。 CSV格式可直接导入到电子表格应用程序,如:Microsoft Excel,以表格形式显示预先翻译结果。 日志文件默认放在同一文件夹,文件名与当前翻译记忆相同。 例如,翻译记忆Demo.tmw的日志写入到叫Demo.log 和Demo.csv的文件中。

创建新日志文件或定位现有日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“浏览”(Browse)。

查看当前指定的日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“查看”(View)

删除当前指定的日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“删除”(Delete)

9. 点击“翻译”开始翻译过程。 翻译工作平台以两个进程指示器显示分析进度:一个当前文件,一个文件总数。

预先翻译之后,点击“查看日志文件”,查看含有翻译统计信息的日志文件(翻译更新的句段和单词数、翻译或插入的术语数、每个单词多少字符、点位符数)。


“清理”(Clean Up)命令(工具菜单)

使用“清理”命令将你的译文与翻译记忆中所有句段比较,从你的译文中移除所有原文句段。 “清理”在进程中恢复原始文件扩展名。

注意: 当使用基于服务器的翻译记忆时,你必须有“超级用户”或“TM管理员”访问权才可使用“清理”命令。

翻译记忆更新

在“清理”对话框的“更新TM”(Update TM)选项供你根据最近对翻译的文档所做修改更新翻译记忆。 在更新过程中,下列考虑因素适用:

如果你已修改了一个或多个文档翻译单元的原文,翻译记忆自动在翻译记中创建新的翻译单元

如果一个或多个文档翻译单元的译文已被修改,翻译工作平台在决定是不创建新翻译单元或覆盖现有单元之前检查相关文字和属性字段设置。

在支持多译文的翻译记忆中,使用“工具”选项卡中“当译文句段不同时始终添加新TU”(Always add new TU when target segments differ)设置(“翻译记忆选项”对话框),将文档中修改的译文作为新翻译单元添加到翻译记忆中,而不是更新现有单元。

使用“清理”(Clean Up)命令

清理一个或多个文本:

1. 从“工具”(Tools)菜单,选择“清理”(Clean Up), 清理文件对话框出现。

2. 按如下步骤准备清理操作:

点击“选项>翻译记忆选项”(Options > Translation Memory Options)打开翻译记忆选项对话框,确定定义了相关清理设置值。 例如,清理XML、HTML或SGML文件,你必须在“工具”选项卡指定正确的DTD设置文件。

如果你要处理项目和过滤器设置,点击“选项”>“项目和过滤器设置”,打开“项目和过滤器设置”对话框,检查当前设置。 这些设置值影响清理过程。

3. 通过下面步骤之一,添加文件到“清理文件”(Files to Clean up)列表。

点击“添加”(Add)。“清理文件”(Files to Clean)对话框打开。 从文件类型(Files of type)列表选定所需文件格式。 找到想要清理的文件,点击“打开”将之添加到“清理文件”列表。

从Windows资源管理器将文件拖放到“清理文件”列表。

4. 在修改的翻译下选定所需选项。 这些选项只适用于满足下列要求的文档:

清理文档已被部分或全部用翻译工作平台翻译。 所以他们含有翻译单元(隐藏原文带有译文) 用于清理功能的翻译记忆与用于文档翻译的翻译记忆相同。

没有使用翻译工作平台,文档中翻译单元已经编辑。 如上面解释,这意味着在文档修改的翻译单元与记忆中相应翻译单元有差别。

按照需要选定“不更新”、“不清理”、“更新TM”和“更新文档”。

5. 使用“日志文件”(Log File)控制指定保存清理操作统计信息的日志文件。 翻译工作平台创建两个日志文件,一个带*.log扩展名的文本格式,一个带*.csv 扩展名的逗号分隔形式。 CSV格式可直接导入到电子表格应用程序,如:Microsoft Excel,以表格形式显示预先翻译结果。 日志文件默认放在同一文件夹,文件名与当前翻译记忆相同。 例如,翻译记忆Demo.tmw的日志写入到叫Demo.log 和Demo.csv的文件中。

创建新日志文件或定位现有日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“浏览”(Browse)。

查看当前指定的日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“查看”(View)

删除当前指定的日志文件,点击“日志文件”(Log File)>“删除”(Delete)

6. 点击“清理”开始清理和更新过程。 翻译工作平台以两个进程指示器显示分析进度:一个当前文件,一个文件总数。 清理时翻译工作平台执行下列任务:

比较文本的翻译单元和储存于翻译记忆中的句段。 根据“修改的翻译”下设置,翻译工作平台可能按照文档中的修改更新翻译记忆。

除非你对“修改的译文”选择了“不清理”选项,否则它将从你的文档中删除所有隐藏原文句段和分界符。 如果你选择“不清理”选项,所有修改的译文仍在文档中,保留隐藏原文句段与分界符。

如果你已经用“译文颜色”选项改变了已翻译部分文字的颜色,清理功能在清理过程中同时储存文字原始颜色。

清理之后

清理之后,点击“查看日志文件”查看含有清理过程的统计信息的日志文件(更新句段和单词数、每个单词字符数、点位符数)。 你可在Word、TagEditor或其它支持你清理译文文件格式的应用程序打开“清理”文档。
结束时,干净文件被存回到磁盘。 由于翻译工作平台在清理过程中移除原文文字,翻译记忆的链接将不可逆转的丢失。 所以,在互动模式中你不能对清理后的版本做纠正:即使用Word 或TagEditor和Translator's Workbench同时更新文档和翻译记忆。 为此,建议对要清理的文件进行复制,以备后用。 翻译工作平台默认在清理过程中对处理的每个文件都进行备份。 备份副本与原始文本同名,扩展名为 .bak。 如果你不需要自动备份工具,在翻译记忆选项对话框“工具”选项卡内取消“保留备份”(Keep Backup)选项。

注意: 翻译TRADOS GXT或TRADOS TeamWorks项目内容时,建议不翻译的文件使用不理功能。 翻译后的文件应该以双语格式返回到项目发起人或系统。 翻译的文件在项目周期稍后阶段由系统自动清理。


“相关搜索”(Concordance)命令(工具菜单)

使用“相关搜索”命令搜索翻译记忆中句子部分。 从显示搜索结果的相关搜索窗口,你可以进行基本编辑操作,将文本复制到剪贴板。
执行相关搜索和相关步骤:

1. 从“工具”(Tools)菜单,选择“相关搜索”(Concordance), 显示相关搜索对话框。

2. 查看或修改相关搜索设置,点击“选项”。

3. 将你的搜索文字键入相关搜索浏览器,点击“搜索”(Search)。 翻译工作平台显示许多在翻译记忆中与你搜索文字相似或完全相同的翻译单元。 翻译记忆找到成功数显示在标题栏。 搜索文字在每一个匹配原文句段中以黄色突出显示。

4. 重复第2步执行进步相关搜索。 也可以用主窗口的搜索结果精确搜索,选定相关文字,右击并快捷菜单选定“执行相关搜索”。 这种搜索法在翻译记忆和维护窗口也是可以使用的。

5. 下列搜索选项在“相关搜索”对话框也可使用。

按顺序浏览相关搜索,点击“前一页”(Previous)或“下一页”(Next)。

查看前页搜索列表,在相关搜索浏览器点击下拉箭头。 从此列表中选定一项,显示相应搜索结果。

清除相关搜索窗口,从浏览器除去前次搜索,点击“清除”(Clear)。

6. 在相关搜索窗口修改翻译单元,右击一个标记,选定“编辑翻译单元”(Edit Translation Unit)。 “编辑翻译单元”对话框在可能进行必要修改的位置显示。

7. 在相关搜索窗口删除一个或多个翻译单元,右击一个标记,从“删除翻译单元(Delete Translation Unit(s))”子菜单选定一个选项。 选定的翻译单元从翻译记忆中不可逆转地删除。

8. 你在翻译工作平台或工作平台编辑环境工作时可保持打开“相关搜索”对话框。 当完成时,点击“确定”(OK)确认修改,关闭“相关搜索”对话框。

注意: 使用“维护”命令定义搜索标准和全局修改,使你可以同时修改大批翻译单元。

参阅

维护(Maintenance)命令(文件菜单)
删除翻译单元

 

4.6 帮助菜单
“帮助主题”(Help Topics)命令(帮助菜单)

使用此命令显示翻译工作平台在线帮助的目录和索引。
在帮助窗口点击“帮助主题”你可从某一帮助主题返回到帮助目录。

网络TRADOS

此命令使你直接访问TRADOS及相关网络站点。

TRADOS主页

TRADOS支持中心

?TranslationZone.com


“关于”命令(帮助菜单)

用此命令打开“关于翻译工作平台”对话框,显示有关版本号、编译号和授权。
如果你的TRADOS软件使用软钥法的副本保护,“关于翻译工作平台”也可查看“授权管理员”对话框,查看修改你的授权文件资料。
注意: 在你使用TRADOS软件的软件钥复制保护法时,授权管理员对话框是不相关的。

上一篇:TRADOS在线帮助第五章 创建翻译记忆

下一篇:TRADOS在线帮助第三章 用基于服务器的翻译记忆工作