深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
(三) 文化背景知识。
翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。西方的传统文化与中国的传统文化之间有着截然不同的差异。如何透过一种语言去准确地理解并再现另一种语言所反映的思想和文化成了译者需认真考虑的一个问题。
原文:第一是枣子树;屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。
译文1 :To begin with , there is the date-tree , which flourishes anywhere in the corners of houses ,
against the walls , beside thatched huts , outside kitchen doors. [3 ] (P110)
译文2 :Take jujube trees for example. They grow everywhere ———around the corner of a house , atthe foot of a wall , by the side of a latrine or outside a kitchen door. [4 ] (P1211)
译文3 :The first is the date tree. It can grow in corners , on walls , by huts , and right by thekitchen door. They spring up one after another. [5 ] (P1329)
Eugene Nida 把翻译中涉及到的文化因素分为五类: (1) 生态文化; (2) 语言文化; (3) 宗教文化; (4) 物质文化; (5) 社会文化。[ 8 ] (P191) 一种文化中最普通的东西,在另一种文化中不一定就有。例如,旧中国农村的“茅房”属于Nida 所说的物质文化,在欧美发达国家就不一定有。把具有中国特色的物质文化传播到译语读者那里是不太容易的事。三位译者似乎没有把“茅房”
理解准确。所谓“茅房”,乃“厕所”也。译文1、3 将“茅房”译成thatched huts 和huts ,不确切。
Hut 的意义是small roughly-built house or shelter[9 ] (P1611) ,具有不确定性,其确切意义取决于上下文。译文2 也不确切,latrine 是communal lavatory , esp. in a camp , barracks , etc. [9 ] (P1704) 之意。
在中国偏僻落后的农村地区,农民靠着“正屋”搭建一个简易棚子,用作堆放杂物或充当厕所之类的“角色”。这类棚子的顶部往往用茅草或瓦片盖住,四周用栅栏或泥(砖) 墙围起来,郁达夫所处时代的“茅房”应是这样的。“茅房”应译成a thatched outhouse ,因为outhouse 意为shedetc. , esp. adjoining main house 附属建筑,外屋[10 ] (P1720) 。那时的“茅房”本身就是“附属建筑,外屋”。在美语里,outhouse 有outside lavatory[9 ] (P1877) 之意。试改译原文如下:
To begin with , there are the jujube trees , which spring up everywhere , on the corners of a house ,
against the walls , by the thatched outhouse and next to the kitchen door.