深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
1 译例
11 For the last three years ,. . . , I have donemuch of my work as a telecom muter1原译:过去三年里, ??,我作为电信通信员干了我的很多工作。
改译:过去三年里, ??,我通过网络,在家里办公,做了很多工作。
点评:将telecommuter 译为电信通信员,也许是因为错把~commuter 作communicator 理解。但communicator 也不是指从事通讯工作的人而是通讯装置。telecommuter 是个新词,
词典上难以查到,但已在因特网上广泛使用。
telecommuting 含义为the practice of working athome by using a modem and a computer terminalconnected with one’s business office. (通过调制解调器和计算机终端与办公室连接,实现在家办公的工作方式) 简译: 在家办公,远程办公。
因此,telecommuter 为远程办公人员。“远程办公”是国内不常见的新鲜事物,为更明确、透彻地表达其含义,并切合原文在家上网的主题,在改译中增译“通过网络”。
21 And once you start replacing real humancontact with cyber- interaction , coming back outof the cave can be quite difficult .
原译:而一旦你用电脑取代人与人之间的正常接触,走出电脑世界这个洞穴将会是非常困难的。
改译:一旦你用网络上的人机互动来往取代真实的人际交往,要想走出网虫自闭的洞穴,
回归现实生活将会是相当困难的。
点评: cyber-interaction 的原译不够确切。
Cyber :A prefix taken f rom the word cybernetics( Greek kybernan , to steer or govern) , and attached to other words having to do with computers and communication. 计算机的;赛博的。interaction :计算机专业上的解释为:交互,即计算机系统中人—机通讯的过程或工作模式。cyber-interaction 应理解为:计算机网络上的人—机互动。从原文中可知“the cave”象征着网虫与现实生活隔绝的自闭生活空间,有一定贬意。
原译者已知道译成“洞穴”表意是不清楚的,需加引申, “电脑世界”似有褒义,但用于此处不得要领,无助于阐述上述意思。“real”在句中有重要作用:指与虚拟的网上生活相对应的现实生活,不是“正常的”意思。“coming back”:comingback to real human contact ,有其实义,应予传译。此外, “human contact”的原译不够精练。