深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
四
简·奥斯丁的写作风格比较具有讽刺幽默的特色,那么要准确表达原文的意思就要求译文也要忠实于原文的风格,
才能传达作者的原意。以下面一段为例“. . . and she condescended to wait on them at Pemberley ,in spite of that pollutionwhich ist woods had received , not merely from the presence ofsuch a mistress ,but the visits of her uncle and aunt from thecity. ”燕山版的翻译为:“夫人终于大驾光临彭贝利,来看望他们,也顾不得彭贝利的树林因为不仅迎来了这样一位主妇,而且还接待了她那来自伦敦商业区的舅父母的多次访问,所受到的严惩污染。”原文中“pollution”一词用的很是幽默,其实并没有真的什么污染,只是凯瑟林夫人认为自己的外甥娶了一位门第不相配的太太是有辱自家的门楣。但是燕山版对此处的翻译显得很呆板,只是套用了原文的形式,
却没有从意义上去理解,并运用恰当的词语来表达。相对而言,我认为译林版的翻译就更加灵活又更传达了原文所暗含的意思。译林版的译为:“尽管彭伯利添了这样一位主妇,而且主妇在城里的舅父母也多次来访,致使这里的树林受到了玷污,但凯瑟林夫人还是屈尊来探望这夫妇俩。”这一段翻译虽然并没有按原文的顺序进行,但意义上却更为顺畅,在传神方面也比前者做得更好。
以上只是就两个译本中的一些例子对翻译中译文应当做到神似的总是加以评说。翻译是一门深奥的学问,要在翻译中做到神似是一个很高的要求,它要求译者既要吃透原文,又要通过一定的文字功底进行艺术的再创造,抓住原文精神,甩开原文的形式,运用最佳的表现手法,把原作的韵味,风格重新表达出来。