深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
再以另一段柯林斯先生向伊丽莎白求婚遭到拒绝时为自己所遇到的尴尬开脱而说的一段话为例,原文是:“As Imust therefore conclude that you are not serious in your rejectionof me , I shall choose to attribute it to your wish of increasingmy love by suspense ,according to the usual practice of elegantfemales. ”通过上下文我们可以了到柯林斯先生早就对伊丽莎白家现有的而将来要归他继承的财产垂涎三尺,而表面上为了做到顾全大局同时又贪图伊丽莎白的美貌,所以他决心向伊丽莎白求婚,他恃才傲物,以未来的富有为本,又仗着与贵族德布尔府上的交情,自以为会博得小姐的欢心,万万没有料到会遭到对方的严词拒绝,而他固执的本性又促使他无法接受现实,于是他才说出上述这番话来自我安慰。我们来看两个版本的
翻译。燕山版的译为:“因此我就必然得出这样的结论:你拒绝接受我的求婚并不是严肃认真的,我倒觉得你是在施用高雅女性的惯技,以悬念增爱情。”这一段翻译的关键在于对“suspense”一词的理解。这个词的本意是“悬疑,悬念”,但此处采取对字的直译显得很死板,而且中文字面上不太流畅同时又没能恰如其分地传达作者所要表达的意思,未能表现出原作的神韵。我们来看看译林版的翻译,
它译为:“因此,我不得不断定:你并不是真心拒绝我,我看你是在仿效优雅女性的惯技,欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱。”此外将“suspense”译为“欲擒故纵”,用中文中的特色四字结构更显出作者的中文功底,让文字更加流畅,做到了传神达意。虽然从字数上来看比前一种要长一些,但我们可以感受到阅读时文字的顺畅。林语堂先生曾经说过:“无论中西文,行文贵用字恰当。用字得当,多寡不拘。”所以不应该以文字长短来评论翻译的成败,而更应当注重的是对原文再现的准确程度。