深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
三
简·奥斯丁写作中一个很大的特色就是通过对话来表现人物性格,因此小说中的对话都是反映人物性格的一个侧面。文章中的伊丽莎白是一个性格刚毅,有主见而又稳重的女性,由于起初对达西先生的误解使她产生了对他的憎恨,
这在语言中也有所表现。比如在达西先生第一次向伊丽莎白求婚时遭到拒绝之后,伊丽莎白痛斥传言中达西对威克姆所做出的恶劣行径时说:“. . . You have deprived the best yearsof his life ,of that independence which was no less his due thanhis deserts. You have done all this ! And yet you can treat themention of his misfortune with contempt and ridicule. ”燕山版的翻译为:“你在他的大好年华,剥夺了他的生活来源,而那是他受之无愧的,同样也是理所应当的。这全都是你干的!
可是你听到人家提到他的不幸遭遇,还要用蔑视和嘲笑的态度来予以对待。”而译林版的则翻译为:“他正当年轻力壮,理应享有那笔足以维持闲居生活的资产,你却剥夺了他的这种权利。这全是你干的好事! 可是人家一提到他的不幸,你还要加以鄙视和讥笑。”比较这两段译文,我认为各有长处。在对“no less his due than his deserts”这一短语的理解上我认为前者优于后者。“deserts”一词用作复数时是指“应得到的东西”。此处又有“no less than”这一结构强调两者并重是,所以“受之无愧”和“理所应当”两个意义都必须突出。但后者在理解“independence”一词时更为确切地译成“维持闲居的资产”,前者却只是敷衍地译为“生活来源”,没有能准确而忠实地传达原文的含义。另外因为这是一段对话,口语化的程度应当更高一些,这一点后者比前者做得更好。当时伊丽莎白很愤怒,因此要确切表达她当时的心情,诸如“这全是你干的好事”“你还要加以鄙视和讥笑”这些话显得更贴近生活,贴近原文。而燕山版所翻译的“还要用蔑视和嘲笑的态度来予以对待”就显得太书面话,不能生动地表现当时的场面。也就不能准确地传达原文的旨意