深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
二
原作中多处有书信内容。在十八世纪的上层社会中书信的格式和措辞是非常讲究的。现就一处书信的翻译略加评说。这段书信是迂腐虚伪的柯林斯先生在听说伊丽莎白即将与达西先生成婚一事之后写来的一封信,鉴于柯林斯先生的个性,他的书信用词之讲究也就不难理解了,原文是:
“After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyshiplast night , she immediately , with her usual condescension , expressed what she felt on the occasion ;when it become apparent ,
that on the score of some family objection on the part of mycousin ,she would never give her consent to what she termed todisgraceful a match. I thought it my duty to give the speediestintelligence of this to my cousin ,that she and her noble admirermay be aware of what they are about ,and not run hastily into amarriage which has not been properly sanctioned. ”在对这一段书信的翻译中,两个译本都做得恰如其分,准确把握住了原文中柯林斯先生文笔刻板,极尽客套之工的特点,中文用词也非常书面化,完全符合原文的意思,把柯林斯先生的性格和想法表达得恰到好处。译林版的翻译为:“昨夜在下向夫人提及这门亲事可能成功,夫人本其平日错爱之忱,当即以其隐衷相告。显而易见,盖因表妹家门缺憾太多,夫人谓此事实在有失体统,万万不会赞同。在下自觉责无旁贷,应将此事及早奉告表妹,以便表妹及其高贵的恋人皆能深明大体,免得未经夫人恩准,便草率成亲。”燕山版的翻译为:“在下昨夜曾向夫人提及此一姻缘似可结成,夫人立即以夙有错爱之忱坦陈胸臆。显而易见,表妹家门弊端颇多,夫人视此一姻缘为有辱门楣,决难认可。在下自认有责速将此内情告知表妹,务望表妹与其高贵恋偶三思,切勿未得恩准即擅结姻缘。”两段译文虽然都翻译得很得体,但也都各有千秋。比如“family objection”前者译为“家门缺憾”,实际上指伊丽莎白家族的地位和收入还够不上贵族标准,所以与达西先生有差距。而后者将此处译为“家门弊端”,“弊端”一词太显贬义,柯林斯先生应当不会在措辞上如此激烈,因此前一种中性的翻译更加贴切,符合原意,准确传达了原文精神。再比如“what she termed to disgraceful a match”一处,前者是翻译为“此事实在有失体统”,似乎对原文意思的把握还不够准确, “match”是指伊丽莎白与达西的婚事,“disgraceful”是反映从写信者和凯瑟林夫人的角度来看,这桩婚姻让人觉得丢脸,因此我认为后者的翻译“此一婚姻有辱门楣”似乎更能传达原文的精神。