4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(四)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
显然,如表所示,英语本族词比外来词更加通俗、朴实,因而大多数用于非正式语体的日常交谈和中性核心体的写作中,而外来词尤其是拉丁和希腊词有较浓厚的书卷语色彩,基本用于非常正式的语体中如学术文章、科学论文、官方文书。而法语词也只到中性核心体,它们基本上不出现在非正式体。也正是由于英语同义词来源丰富,因而英语同义词的语体分得较细。可分成科技语( technical )、书面语( literary )、中性语体( common )、口语( colloquial )、俚语( slang )
     2 ,善于驱遣调动句法手段,上升或维持较高文体状态。被动句: Style has often been seen as some kind of additive by which a basic content of thought may be modified ? 非谓语句: Taken to extremes this view ends up by equating an individual with his style :the style is said to be the man . 定语从句: Stated in a somewhat different way this view of style sees it as the variable means by which a fixed message may he communicated in more effective –or, possibly, less effective –manner: 名词性从句: That individual writers or speaker may in certain circumstances be identified through specimens of their discourse has given rise to another highly influential notion of style –as a set of individual characteristics.. 除此外,还有:名词化: There should be an explanation of the significance –social ,economic medical ,psychological educational ,etc,-of the question. 特长句: This subsection has rhetorical usefulness in that it enhances the credibility of the researcher by indicating that the data presented is based on a thorough knowledge of what has been done in the field and possibly ,grows out of some investigative tradition.(37) ( 2001 : 304 )
     本土成功的英语写作知识传统 外语学界的一些教授 和 博士们仍然生活在 “ 天真时代 ” 一不知英文用词有语体之分(学术著作中充斥着口语,俚语)二不知简单句和并列句基本上不能进入书面语,加之体制失察、失范,这样的垃圾文字屡屡见诸于权威学术期刊或学术著作中,贻笑于国内外方家,我们中国的英语学界原不是这样无耻的呀! 1840 年海通以来,英语学界大师辈出。 100 年前,辜鸿铭作《春秋大义》,洋人们无不五体投地,老辜的英文如行云流水,妙趣横生,警句迭出。他最喜用结构繁复的 “ 掉尾句 ” ,可那是一种怎样的令人想起 Carlyle 和 Arnold 的古色古香的 Victorian 文体。 “Dark skies above the yel /low earth, chaos before the creation ever/The sun and moon their courses run/stars shine out when day” 这四句是老译千字文的开头部分 “ 天地玄黄,宇宙洪荒,日月盈仄,辰宿列张 ” ,真是出手不凡,大音稀声哪!想当年,他老人家雄视芜滥不整的所谓汉学界,臧否人物,赏析疑文,喜笑怒骂,皮里阳秋,皆是天下一等文章!( among Europeans in China the publication of a few dialogues in some provincial patois, or collection of a hundred proverbs, at once entitles a man to be called a Chinese scholar. There is, of course, no harm in a name, and, with the exterritorial clause in the treaty, an Englishman in China might with impunity call himself Confucius if so it pleases him )( 38 )( 2001 :前言部分)
     民国时期我们的英语著作家 Lin Yutang (My Country, My People) 持续几十年饮誉东西方两个世界,令英美人士自叹弗如。 “Truth is truth and will overcome clever human opinions It is given to man only at rare moments to perceive the truth, and it is these moments of perception that will survive, and not individual opinions. Therefore, the most formidable marshalling of evidence can often lead one to conclusions which are mere learned nonsense. For the presentation of such perceptions, one needs a simpler, which is really a subtler, style. For truth can never be proved; it can only be hinted at.”
     进入毛的共和国时代 (1949—1976) ,英语学界虽然 “ 萧色秋风 ” ,然仍有王佐良师垂范后学。( 39 )( 1987 : 15 )
     “ 他从事翻译是有目的的,即要吸引士大夫们的注意。这些人足以左右大局,然而却保守成性,对外来事物有深刻的疑惧:只是在多次败于外夷之手以后,才勉强看向西方,但也无非是寻求一种足以立刻解决中国的某些实际困难的速效方法而已。
     Yan took up translation with a purpose: to attract the attention of people who he thought really mattered, namely, the intelligentsia. Several millenniums of self-sufficiency had bred in these people a deep-seated xenophobia, so that even when repeated defeats. in foreign wars made them look to the West for some quick, practical remedy for the country's ills, they did so with the greatest reluctance not a little resentment.
     严复比他们看得远;他知道事涉根本,必须彻底改革中国社会,而要改革奏效就必须引进一整套新的思想,他所翻译的书是经过精心选择的;亚当斯密的《原富》,蒙德斯鸠的《法意》穆勒的《名学》和《群已权界论》(即《论自由》),斯宾塞的《群学肄言》,赫胥黎的《天演论》等等,每一本都是资本主义思想的奠基之作,涉及到经济、政治、哲学、社会学、科学等重要方面,合起来构成西方的主导的意识形态系统。正是在这一点上严复表现出他是一个不同一般的高超译者;他对于西方文化的了解比人们所承认的要深得多,他想通过翻译达到的目的也比人们所觉察的要大得多。但他又认识到这些书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是多么难以下咽的苦药,因此他在上面涂了糖衣,这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体。雅,乃是严复的招徕术。
     More far-sighted than these gentlemen, Yan knew that some thing more drastic, more fundamental had to be done — indeed, nothing short of a complete overhaul of Chinese society — and the task could only be approached by introducing a new ideology. The books he was translating — Adam Smith's Wealth of Nations, Montesquieu's De l'Esprit des lois, John Stuart Mill's On Liberty and System of Logic ,Herbert Spencer's Principles of Sociology, as well as Huxley's Evolution and Ethics, were the great basic books of modern Western thought which shaped an efficient capitalist society. He knew what a bitter pill these books contained for minds still taking refuge in medieval dreams and so he sugar-coated it with something they treasured, a polished antique style. Elegance, in other words, was Yan's salesmanship.”
     王佐良 先生最心仪严复前贤,然而他笔下的英文则是地地道道符合 “ 理性、简洁、晓畅 ” 的现代英文。王师尝言: “ 美不在文词,而在文词后面的思想,要语言锐利,新鲜,首先要头脑锐利,新鲜 ” ( 40 )( 1985 : 5 ),读王师的文章便知道这可不是 “ 英雄欺人之语 ” 。岂止是头脑!优美畅达,情调机智的背后总有一个心智活跃的性情中人!作家韩少功哀叹 “ 随着技术潮流的层层覆盖和层层渗透 …… 文过其人 / 文远其人 / 文悖其人,这一类现象日益普遍。文化似乎告别了个体手工时代,遗留着手温,并且印刻着工匠独特标记的成品日渐稀少,工业或批量产出的文化很难呈现个人的光彩。 ” ( 41 )( 1997 : 442 )这即是一种悲哀 —— 后世也许只能在页面泛黄的书籍中重温辜鸿铭、林语堂、王佐良的那些迷人的性情文字,但也应该是一种进步 ---- 因为毕竟 “ 工厂或批量产出 ”“ 文科知识的无限增聚 ” 会打破以往的知识垄断,消除以往的知识短缺。很可惜,中国英语学界老一代保持原真、性灵和个性的大师们的谢世,取而代之的不是在西方已经现实化的文本时代(文本而已的文本,词语的操作,观念的游戏,结构的单性繁殖,逻辑的自我复写)一觉醒来,在大学结构性扩张的高歌猛进中,用生产线方式批量生产出来的教授博士们 —— 一群刚刚扫完盲,语法(句子单位以内)勉强过关,写着西方五年级问题儿童的幼稚英语的人 —— 一下子充塞新建的梯形教室和学术期刊的编辑部。从体制角度看,这个国家似乎已经失去了同学术界(骗子冒牌货充斥)的博弈能力。 “ 故国政统衰敝散涣,道统尊严丧尽 ” (董桥),学术腐败不绝于耳,学界是非莫辩,斯文扫地,岂是偶然!
     不管采用什么分析手段:交际能力 , 习惯法,语级标准,还是奈达的 “ 理性、准确、流畅 ” 三要素论,我们必须承认即便全然满足上述条件,我们的英语还是只能就称作 “ 正确的英语 ” ,虽然,借助 ” 正确的英语 ” 这一门槛标准已经足够我们辩析现有中国英语学界的诸多庸才。 “ 好的英语 ” 才是这个行业的标高。清晰与条理,简洁 / 朴实与精确无误都可以施以教诲,表达技巧亦可以由拙入工。然而,真正保持恒久影响力,传之久远的写作,终究不是语法和技巧所能支撑的。 “ 好的英语 ” 在这个意义上与活活跃的心智,道德情操,高尚的人格同义。人与文终不可分。 “ 不经风格的点化,水永远不会变成酒 ” 。( 43 )( 1986 : 189 )所谓 “ 风格 ” ,有 “ 诗内 ”“ 诗外 ” 之别。后者与人生历炼,个性情操有关。前者类似中国古代诗人的 “ 苦吟 ” 说。美 国 教授 Canby 尝言 “ 一个人尽可以准确得象石板屋顶,清楚得象玻璃窗户而照旧象广告牌,词尾表一样的不具一线生气。除非一个人肯在意思的醒豁上费气力,在性格中做探索,甚至甘受热情、幻想、直觉、乃至一切非简单清楚的东西的驱遣,他就永远也形不成一种称得起风格的东西。 ”(He can be as accurate as a slate roof and as clear as a plate glass window and yet have no more life in him than a billboard or a declension. He will never develop a style worthy of the name unless he struggles with half meanings, gropes in personality, yields to passion, fancy, intuition, and much else opposed in every way to simple clarity”). 西哲 G Santayana 说的真好 “ 一个人唯有在他自己的无以名状的知觉重担之下辛劳很久,在种种感情与幻想的漫无指归的兴发之中饱经折磨之后,艺术的某种方法才有可能对他那足经时间考验与表达训练的全部或部分灵感,提供一种表现的孔道 …… 这时久在他无知的心灵中酿成巨澜的丰富感触与活跃想象便将一起沸腾起来,斐然成章,蔚为壮观。 ” ( He labors with his nameless burden of perception, and wastes himself in aimless impulses of emotion and reveries, until finally the method of some art offers a vent to his inspiration, or to such part of it as can survive the test of time and the discipline of expression… Wealth of sensation and freedom of fancy, which make an extraordinary ferment in his ignorant heart, presently bubble over into some kind of utterance.” ( 44 )( 1986 : 240 )
     结语: 中国译学研究严重滞后于国际译学研究,原因之一固然与当代士人视野浅短、胸襟闭塞,把源自中古译经中经严复发扬光大的知识传统教条化有关,笔者则主张严复译论 “ 信、达、雅 ” 本身己味于时代精神殊异(中古僧人信仰与理性合一,使 “ 信 ” 之指向相对清晰,直 / 意译基本满足佛经中译)和近代文本多元化(宗教文本反而边缘化,工、商、政,学已成主流,文本多元决定目的 / 功能 / 方法多元)现实,盲目袭用中古译论,显系时代错误。以成效观,严复所译政经著作大部分定名,今皆由日译取而代之,证明严复因信失达,严复部分译著有达无信又证严复之言有 “ 英雄欺人之嫌 ” 。严复译论最大的问题:在中国语境中一切形而上与形而下的价值二元对立中(红与专革命与生产,天理与人欲,道与技)决不象始做俑者或教条主义论者所宣称的是一种互相补充,不可或缺的辩证统一关系,正相反,经验证明:形而上全面压倒 / 取消形而下是常规,而非例外。国内标举 “ 信 ” 者,多借 “ 信 ” 掩饰 “ 达 ” 之低劣, “ 信 ” 之高调与滥译 / 伪译同行。
     传统译论另一致命弱点:即对 “ 达 ” 没有任何细化的技术标准,遂使 “ 达 ” 沦为空谈。笔者采用交际能力,习惯法,语级标准,奈达现代英语三要素(理性、准确、流畅)诸观点,多角度剖析现代意义上的 “ 达 ” 的合理内涵,通过对 “ 坏英语 ”“ 好英语 ” 的对比分析,力图确立 “ 达 ” 的门槛(正确的英语)和标高(好的英语)。
     参考文献
     ( 1 )翻译文化史论,王克菲编著,上海外语教育出版社 1997 年,上海 Ibid ( 2 )( 3 )( 5 )( 7 )( 8 )( 9 )
     ( 4 )天演论(英)赫胥黎著,严复译,科学出版社, 1971 年北京 Ibid ( 6 )
     ( 10 ) AFTER BABEL , G.Steiner 著,上海外教社 ,2001 引进版
     ( 11 )为批评正名,王彬彬著,时代文艺出版社, 2000 年, Ibid ( 12 )( 13 )
     ( 14 )东方文化, 2002. 年 3 期,李兆忠文 Ibid ( 15 )( 16 )
     ( 17 ) DISCOURSE AND THE TRANSLATOR B.Hatim 著,上海外教社, 2001 年引进版
     ( 18 )战略与管理, 2002 年 2 期,徐湘林文:后毛时代的精英转换和依附性技术官的兴起。
     ( 19 )精神档案 周实编 太白文艺出版社 2001 年西安 J. 萨克斯 , 胡永泰 , 扬小凯文:经济改革与宪政转型
     ( 20 )危机与反思(上)何新著,国际文化出版公司 1997 年北京
     ( 21 ) APPROACHES TO TRANSLATION P.Newmark 著,上海外教社 ,2001 引进版 Ibid ( 22 )
     ( 23 )书城黄昏即事,董桥著 辽宁教育出版社, 1996 年沈阳
     ( 24 ) A TEXTBOOK OF ENGLISH WRITING ,葛传椝著,上海译文出版社 1985 年上海
     ( 25 ) TOWARDS A SCIENCE OF TRANSLATING Leiden. E·J Brill Press,1964
     (26) 英美近代散文选读(对照本)高健编译,商务印书馆 1986 年北京 Ibid ( 27 )( 28 )( 30 )( 43 )
     ( 29 )翻译:思考与试笔 王佐良著,外语教学与研究出版社 1989 年北京 Ibid ( 40 )
     ( 31 )中国大学生英语作文批改 毛荣贵 /Houston 著,上海交大出版社, 1997 年上海, Ibid ( 33 )
     ( 32 )英汉写作对比研究,蔡基刚编著复旦大学出版社, 2001 年上海 Ibid ( 34 ) Ibid ( 37 ) Ibid ( 42 )
     ( 35 )大学英语水平步步高,万清新主编,青岛海洋大学再版 , 1999 年青岛
     ( 36 )中译英技巧文集,中国对外翻译出版公司出版《中国翻译》编辑部编辑, 1992 年北京
     ( 38 ) THE SPIRIT OF THE CHINESE PEOPLE :外语教学与研究出版社 2001 年北京
     ( 39 ) ON AFFINITY 王佐良著,外语教学与研究出版社 1987 年北京。
     ( 41 )韩少功自选作品集,漓江出版社, 1997 年桂林

上一篇:浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本(五)

下一篇:拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(三)