深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
一、增加关联词语明确逻辑关系
在翻译时,应准确地分析语句与上下文的逻辑联系,找出它们之间或语句内部的逻辑关系,再适当地增加关联词语,以便使各种逻辑关系更加清楚、明确。
例1. A l’origine ,le pein est sans doute une pate humide destinéeáêtre cuite sans fermentation (azume) mais qui ,oubliée ,a fermenté,abien“tourne”. (Mémo larousse)
追根溯源,面包可能是一块未经发酵的用于烤制的湿面团,但是由于不留意发酵了,变成“可口的酸味”。(加点的是译文增加的词语,以下相同) 。
法语原句中没有“由于”,翻译成汉语时增加了“由于”一词,使句中的因果联系更加明显。与此例相似的又如:
Les choses étant souvent plus complexes que nous le croyons ,nousnous gardons de porter des jugements téméraires事情常比我们认为的复杂,所以,我们不要轻率地作出判断。
译文增加“所以”后,突出了前后文的因果关系。
例2. Les immigrés , qui viennent de s’installer , s’habituent sanss’en plaindre au froid rigoureux du Nord.
移民们虽然定居不久,但对北国的严寒已经习以为常,
并无怨言。
逻辑中的联言判断只表示几件事情同时存在,并不能表示出这几件事情间竟究是一种并列、递进或转折关系,通过逻辑加词,
可以把它们中的具体关系表现出来。如上例增加了“虽然”和“但”,就把两件事情之间存在的转折关系表示出来了。
Pour cent francs par an , elle faisait la cuisine et le ménage , cousait , lavait , repassait , savait , brider un cheval , engraisser lesvolailles , battre le beurre , et resta fidéle ása maitresse , ———qui cependant n’etait pas une personne agreable. ( Flaubert)
她为了一年一百法郎的工资,下厨房、收拾房间,又缝、又洗、又烫、又会套马、又会喂家禽、又会炼牛油,为主妇忠心到底———而她(主妇) 却不是一个心性随和的人。
上例译文增加了六个“又”字,把事件之间的并列关系清楚地表现了出来,从而多侧面的全面的反映了女仆的能干。