深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
(3) 大多数情况下,专有名词的音译应根据它们在原语中的发音来译。但这并不意味着译者有权利修改那些已经约定俗成并为大众所接受的音译,即使这些音译与原语发大相径庭。例如:
虽然就“McDonald”和“Kentucky”的音译而言,
“麦克唐纳”和“肯塔基”比“麦当劳”和“肯德鸡”来得准确,前者更接近原语的发音,但后者已广为人们所接受。在这种情况下,本着音译中“名从主人”的原则,后者更可取,可以避免不必要的欠额和超额翻译的出现。
综上所述,笔者认为,欠额翻译与超额翻译并不等同于翻译中的“失”与“得”。欠额翻译可以被认为是翻译中的一种“失”,但超额翻译绝对不是“得”。“过犹不及”,我们深信,在某种意义上讲,
无论欠额翻译还是超额翻译,都存在“失”的问题。
两者的区别在于,前者失之于译文的可理解性,后者失之于对原语的忠实。
参考文献:
[1 ] Baker , Mona , In Other Words : A Course Book On Translation. London : Routledge. 1992.
[2 ] Malone , J . The Science Of Linguistics In The Art Of Translation. State University Of New York Press , 1988.
[3 ] Newmark , Peter. Approaches To Translation. Oxford : Pergamon Press , 1982.
[4 ] Nida , E. A. & Taber , C. R. The Theory And Practice Of Translation. Leiden , Neitherland : E. J . Brill , 1982.
[5 ] Nida , E. A. Toward A Science Of Translation. Leiden , Neitherland : E. J . Brill , 1964.