4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(完)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 (3) 大多数情况下,专有名词的音译应根据它们在原语中的发音来译。但这并不意味着译者有权利修改那些已经约定俗成并为大众所接受的音译,即使这些音译与原语发大相径庭。例如:

  虽然就“McDonald”和“Kentucky”的音译而言,

  “麦克唐纳”和“肯塔基”比“麦当劳”和“肯德鸡”来得准确,前者更接近原语的发音,但后者已广为人们所接受。在这种情况下,本着音译中“名从主人”的原则,后者更可取,可以避免不必要的欠额和超额翻译的出现。

  综上所述,笔者认为,欠额翻译与超额翻译并不等同于翻译中的“失”与“得”。欠额翻译可以被认为是翻译中的一种“失”,但超额翻译绝对不是“得”。“过犹不及”,我们深信,在某种意义上讲,

  无论欠额翻译还是超额翻译,都存在“失”的问题。

  两者的区别在于,前者失之于译文的可理解性,后者失之于对原语的忠实。

  参考文献:

  [1 ] Baker , Mona , In Other Words : A Course Book On Translation. London : Routledge. 1992.

  [2 ] Malone , J . The Science Of Linguistics In The Art Of Translation. State University Of New York Press , 1988.

  [3 ] Newmark , Peter. Approaches To Translation. Oxford : Pergamon Press , 1982.

  [4 ] Nida , E. A. & Taber , C. R. The Theory And Practice Of Translation. Leiden , Neitherland : E. J . Brill , 1982.

  [5 ] Nida , E. A. Toward A Science Of Translation. Leiden , Neitherland : E. J . Brill , 1964.

上一篇:译语的异化与优化

下一篇:欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略 (六)