4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略 (六)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 6、音译禁忌( taboos in transliteration)

  说到音译,奈达是这么提醒译者的:“即使是最一致的音译体系也可能给译者带来不小的麻烦,因为音译产生的形式也许在译语中另有别的意思。”为避免在进行音译时因这种“别的意思”导致欠额或超额翻译的出现,以下这些策略也许对译者不无帮助。

  (1) 音译中应避免使用冷僻字眼以及那些侵害译语句子结构使之显得不自然的词语。例如:

  “Sues”和“Arab”应分别译成“苏伊士”和“阿拉伯”,而不是“酥彝士”和“阿喇伯”,以免产生欠额译文。

  (2) 音译时还应回避那些在译语环境中容易引起强烈情感意义的词语。例如:

  Aids     艾滋病(不应译成“爱滋病”)

  Mozambique 莫桑比克(不应译成“莫三别给”)

  Congo 刚果(不应译成“甘果”)

上一篇:欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(完)

下一篇:欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略 (五)