深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
6、音译禁忌( taboos in transliteration)
说到音译,奈达是这么提醒译者的:“即使是最一致的音译体系也可能给译者带来不小的麻烦,因为音译产生的形式也许在译语中另有别的意思。”为避免在进行音译时因这种“别的意思”导致欠额或超额翻译的出现,以下这些策略也许对译者不无帮助。
(1) 音译中应避免使用冷僻字眼以及那些侵害译语句子结构使之显得不自然的词语。例如:
“Sues”和“Arab”应分别译成“苏伊士”和“阿拉伯”,而不是“酥彝士”和“阿喇伯”,以免产生欠额译文。
(2) 音译时还应回避那些在译语环境中容易引起强烈情感意义的词语。例如:
Aids 艾滋病(不应译成“爱滋病”)
Mozambique 莫桑比克(不应译成“莫三别给”)
Congo 刚果(不应译成“甘果”)