4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略 (五)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 4、归化(adaptation)

  在这里,归化指的是使用富于译语风味和特色的词语来替代源语。归化可以使译文生动而且便于读者理解,但作为一种辅助手段,归化的使用应限制在一定的范围内,否则超额翻译在所难免。

  例如:

  I - steel 工字钢T - square 丁字尺U - shaped magnet 马蹄形磁铁V - neck 鸡心领??两块胛骨高高突出,印出一个阳文“八”

  字。

  译文: ??and his shoulder blades struck out sosharply , an inverted“V”seemed stamped there.

  5、加注(annotation)

  有时候,在翻译中加注(脚注和注释) 是补偿在翻译中失去的意义的必不可少的手段。例如:

  卢信侯道:“昨日在尊府,今日我方到这里。

  你原来在这里做神仙。令我羡杀!”庄征君道:“此间与人世隔绝,虽非武陵,亦差不多。你且在此住些时,只怕再来时就要迷路了。”

  (吴敬梓《儒林外史》)

  译文:“I went to your honorable house yesterday ,”

  replied Lu ,“and came on here today. You are livinglike an immortal - How I envy you !”“We are completely cut off from the world here ,”said Chuang ,“Although this not Peach Stream , 3 it comes very close toit . I hope you will pay us a long visit , for next time youmay not be able to find the way. ”

  脚注:

  3 This is a fairy land described by the poet TaoYuanming. A fisherman came here by accident , butthough he marked the path by which he left , neither henor others could find the way back again.

  (杨宪益、戴乃迭译)

上一篇:欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略 (六)

下一篇:欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略 (四)