深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
4、归化(adaptation)
在这里,归化指的是使用富于译语风味和特色的词语来替代源语。归化可以使译文生动而且便于读者理解,但作为一种辅助手段,归化的使用应限制在一定的范围内,否则超额翻译在所难免。
例如:
I - steel 工字钢T - square 丁字尺U - shaped magnet 马蹄形磁铁V - neck 鸡心领??两块胛骨高高突出,印出一个阳文“八”
字。
译文: ??and his shoulder blades struck out sosharply , an inverted“V”seemed stamped there.
5、加注(annotation)
有时候,在翻译中加注(脚注和注释) 是补偿在翻译中失去的意义的必不可少的手段。例如:
卢信侯道:“昨日在尊府,今日我方到这里。
你原来在这里做神仙。令我羡杀!”庄征君道:“此间与人世隔绝,虽非武陵,亦差不多。你且在此住些时,只怕再来时就要迷路了。”
(吴敬梓《儒林外史》)
译文:“I went to your honorable house yesterday ,”
replied Lu ,“and came on here today. You are livinglike an immortal - How I envy you !”“We are completely cut off from the world here ,”said Chuang ,“Although this not Peach Stream , 3 it comes very close toit . I hope you will pay us a long visit , for next time youmay not be able to find the way. ”
脚注:
3 This is a fairy land described by the poet TaoYuanming. A fisherman came here by accident , butthough he marked the path by which he left , neither henor others could find the way back again.
(杨宪益、戴乃迭译)