深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
四、打破原结构, 译成新句型
语言是变化多样的。
英语被动结构的句子的译法灵活多样, 无定规可循, 无一成不变的格式可套,
就连被动语态的原来结构也可以打破, 译成新的其他句型。
例261The conf lict w as in ten sif ied by the differen t w ay in w h ich the coun t ries set ou t af ter theyach ieved independence betw een the two Wo rldW ars.
这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后, 起步的路子不同而加深了。
例271Th is co - operat ion is rendered w ithou tcalcu lat ion, w ithou t u lterio r mo t ive and w ithou tm ercan t ile in terest.
进行合作时没有其他考虑, 没有不可告人的用心, 也不惟利是图。
例281No t to be served.
Bu t to serve.
这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。原文简洁典雅, 石上的中文亦古朴简练, 仅用八个汉字对译七个英文单词:
非以役人,
乃役于人。