4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

浅谈英语被动语态的汉译技巧(十)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 四、打破原结构, 译成新句型

  语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样, 无定规可循, 无一成不变的格式可套,

  就连被动语态的原来结构也可以打破, 译成新的其他句型。

  例261The conf lict w as in ten sif ied by the differen t w ay in w h ich the coun t ries set ou t af ter theyach ieved independence betw een the two Wo rldW ars.

  这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后, 起步的路子不同而加深了。

  例271Th is co - operat ion is rendered w ithou tcalcu lat ion, w ithou t u lterio r mo t ive and w ithou tm ercan t ile in terest.

  进行合作时没有其他考虑, 没有不可告人的用心, 也不惟利是图。

  例281No t to be served.

  Bu t to serve.

  这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。原文简洁典雅, 石上的中文亦古朴简练, 仅用八个汉字对译七个英文单词:

  非以役人,

  乃役于人。

上一篇:浅谈英语被动语态的汉译技巧(完)

下一篇:浅谈英语被动语态的汉译技巧(九)