4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

浅谈英语被动语态的汉译技巧(六)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 (二) 译为无主句, 主语译成宾语大凡描述什么地方发生、存在或消失什么事物的英语被动句和表示看法、态度及告诫、要求、号召等的英语被动句, 汉译时往往可采用无主语句的形式来表达。这时, 原文的主语译为动词的宾语。

  例111To develop econom y, differen t k inds oftalen ted peop le shou ld be o rgan ized. Peop le of realab ility shou ld be especially p romo ted and givenraise.

  要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人, 在工资级别上可以破格提高。

  例121Fo r examp le, a compu terw as once u sedto design a b rew ery.

  例如曾经利用一台计算机来设计一个啤酒厂。

  (三) 主语谓语合译英语的一些动词成语含有名词, 如m ake u seof, pay at ten t ion to, take care of, m ake referenceto, take accoun t of 等等, 变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态。汉译的时候, 可以把主语和谓语合起来翻译, 译成汉语无主句的谓语。

  例131Care shou ld be taken at all t im es to p rotect the compu ters and o ther in st rum en t s in the labf rom du st and damp.

  要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器,

  勿使其粘上灰尘, 勿使其受潮。

  例141U se can be m ade of these m aterials tow rite a repo rt on the delegat ion’s visit to Sou thA f rica.

  可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。

上一篇:浅谈英语被动语态的汉译技巧(七)

下一篇:与口译第二阶段考试的亲密接触