深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
(二) 译为无主句, 主语译成宾语大凡描述什么地方发生、存在或消失什么事物的
英语被动句和表示看法、态度及告诫、要求、号召等的
英语被动句, 汉译时往往可采用无主语句的形式来表达。这时, 原文的主语译为动词的宾语。
例111To develop econom y, differen t k inds oftalen ted peop le shou ld be o rgan ized. Peop le of realab ility shou ld be especially p romo ted and givenraise.
要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人, 在工资级别上可以破格提高。
例121Fo r examp le, a compu terw as once u sedto design a b rew ery.
例如曾经利用一台计算机来设计一个啤酒厂。
(三) 主语谓语合译英语的一些动词成语含有名词, 如m ake u seof, pay at ten t ion to, take care of, m ake referenceto, take accoun t of 等等, 变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态。汉译的时候, 可以把主语和谓语合起来翻译, 译成汉语无主句的谓语。
例131Care shou ld be taken at all t im es to p rotect the compu ters and o ther in st rum en t s in the labf rom du st and damp.
要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器,
勿使其粘上灰尘, 勿使其受潮。
例141U se can be m ade of these m aterials tow rite a repo rt on the delegat ion’s visit to Sou thA f rica.
可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。